Разговорник

bg аргументирам нещо 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [седемдесет и пет]

аргументирам нещо 1

аргументирам нещо 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Изберете как искате да видите превода:   
български турски Играйте Повече
Защо няма да дойдете? Niçin-gelmiyor-u---? N---- g------------- N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Времето е лошо. H-va-ç-k-köt-. H--- ç-- k---- H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Аз няма да дойда, защото времето е лошо. Hav--çok köt--old-ğu-i--n--e-----rum. H--- ç-- k--- o----- i--- g---------- H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Защо той няма да дойде? O--erke-- ----n g-lmi---? O (------ n---- g-------- O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Той не е поканен. O---rk--)-d-ve-li-de--l. O (------ d------ d----- O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Той няма да дойде, защото не е поканен. Dav-t-i --rke-) --m-d-ğ--i-i---e-m----. D------ (------ o------- i--- g-------- D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Защо няма да дойдеш? Ni-i---elm---r-u-? N---- g----------- N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Аз нямам време. Va---- --k. V----- y--- V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Аз няма да дойда, защото нямам време. V-k-im-ol-a-ı-ı--------lmiyorum. V----- o------- i--- g---------- V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Защо не останеш? Ni-------mıyors--? N---- k----------- N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Аз трябва да работя още. D--a ---ışm-m --z--. D--- ç------- l----- D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Аз няма да остана, защото трябва да работя още. Dah- çalışm-- ge----------i- --lm-yo---. D--- ç------- g-------- i--- k---------- D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Защо си тръгвате вече? N---n-şimd-den--idi-orsu-uz? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Аз съм уморен / уморена. Y-r-un--. Y-------- Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Аз си тръгвам, защото съм уморен / уморена. Y--gu---l-uğ-m --i- -i--y-rum. Y----- o------ i--- g--------- Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Защо заминавате вече? Ni--n şi-d--en-g-di-o-su-uz? N---- ş------- g------------ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Вече е късно. Ge---l-u. G-- o---- G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Заминавам, защото вече е късно. Geç o---ğu--çi- -----oru-. G-- o----- i--- g--------- G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Майчин език = емоционален, чужд език = рационален?

Когато учим чужди езици, ние стимулираме мозъка си. Нашето мислене се променя чрез учението. Ние ставаме по-креативни и гъвкави. Също така сложното мислене се отдава по-лесно на хората, които са многоезични. Паметта се упражнява чрез ученето. Колкото повече научаваме, толкова по-добре функционира тя. Този, който е научил много езици също научава други неща по-бързо. Той може да мисли по-съсредоточено по дадена тема за по-дълго време. Като резултат, той решава проблеми бързо. Многоезичните индивиди също са по-решителни. Но това как те вземат решенията, също зависи от езиците. Езикът, на който мислим, оказва влияние върху нашите решения. Психолози изследвали множество участници в един научен експеримент. Всички подложени на експеримента били двуезични. Освен родния си език те говорели също и друг език. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на един въпрос. Въпросът бил свързан с решението на определен проблем. В този процес, изпитваните индивиди трябвало да изберат между две възможности. Едната опция била значително по-рискована, отколкото другата. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на въпроса на двата езика. И на различните езици те давали различни отговори! Когато говорели на родния си език, участниците в експеримента избирали риска. Но на чуждия език, те решавали в полза на по-безопасната опция. След този експеримент, участниците трябвало да залагат. Тук също имало ясна разлика. Когато използвали чуждия език, те били по-разумни. Изследователите предполагат, че сме по-съсредоточени при чуждите езици. Ето защо, тогава ние взимаме решенията не емоционално, а рационално...