Разговорник

bg Прилагателни 2   »   el Επίθετα 2

79 [седемдесет и девет]

Прилагателни 2

Прилагателни 2

79 [εβδομήντα εννέα]

79 [ebdomḗnta ennéa]

Επίθετα 2

[Epítheta 2]

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Облечена съм в синя рокля. Φο--ω -ν- ---- φ-ρ---. Φ---- έ-- μ--- φ------ Φ-ρ-ω έ-α μ-λ- φ-ρ-μ-. ---------------------- Φοράω ένα μπλε φόρεμα. 0
Pho-áō--n- m--e p--r---. P----- é-- m--- p------- P-o-á- é-a m-l- p-ó-e-a- ------------------------ Phoráō éna mple phórema.
Облечена съм в червена рокля. Φ--άω--ν- -ό--ι-- φ----α. Φ---- έ-- κ------ φ------ Φ-ρ-ω έ-α κ-κ-ι-ο φ-ρ-μ-. ------------------------- Φοράω ένα κόκκινο φόρεμα. 0
P--r----n--k---i-o---ór---. P----- é-- k------ p------- P-o-á- é-a k-k-i-o p-ó-e-a- --------------------------- Phoráō éna kókkino phórema.
Облечена съм в зелена рокля. Φορ-ω έ---πρ---νο-φό-ε--. Φ---- έ-- π------ φ------ Φ-ρ-ω έ-α π-ά-ι-ο φ-ρ-μ-. ------------------------- Φοράω ένα πράσινο φόρεμα. 0
Ph-rá- ----p-á-i----hórema. P----- é-- p------ p------- P-o-á- é-a p-á-i-o p-ó-e-a- --------------------------- Phoráō éna prásino phórema.
Аз купувам черна чанта. Αγ-ρά-ω--ία μ--ρ- τ--ν-α. Α------ μ-- μ---- τ------ Α-ο-ά-ω μ-α μ-ύ-η τ-ά-τ-. ------------------------- Αγοράζω μία μαύρη τσάντα. 0
A-or-zō m-a-m---- tsán-a. A------ m-- m---- t------ A-o-á-ō m-a m-ú-ē t-á-t-. ------------------------- Agorázō mía maúrē tsánta.
Аз купувам кафява чанта. Αγ-ρ-ζ--μ-α--α-έ-τσάν-α. Α------ μ-- κ--- τ------ Α-ο-ά-ω μ-α κ-φ- τ-ά-τ-. ------------------------ Αγοράζω μία καφέ τσάντα. 0
A-o-á-ō -ía--ap-é-t-án-a. A------ m-- k---- t------ A-o-á-ō m-a k-p-é t-á-t-. ------------------------- Agorázō mía kaphé tsánta.
Аз купувам бяла чанта. Αγορ----μί- --υκ- τσά-τ-. Α------ μ-- λ---- τ------ Α-ο-ά-ω μ-α λ-υ-ή τ-ά-τ-. ------------------------- Αγοράζω μία λευκή τσάντα. 0
Ag---zō---a leu---ts----. A------ m-- l---- t------ A-o-á-ō m-a l-u-ḗ t-á-t-. ------------------------- Agorázō mía leukḗ tsánta.
Имам нужда от нова кола. Χ--ιά-ομ-ι---α-και-ούργ-ο---τ-κί-η-ο. Χ--------- έ-- κ--------- α---------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α κ-ι-ο-ρ-ι- α-τ-κ-ν-τ-. ------------------------------------- Χρειάζομαι ένα καινούργιο αυτοκίνητο. 0
Chreiázoma----- kai---r--o au--------. C---------- é-- k--------- a---------- C-r-i-z-m-i é-a k-i-o-r-i- a-t-k-n-t-. -------------------------------------- Chreiázomai éna kainoúrgio autokínēto.
Имам нужда от бърза кола. Χρε--ζ--α----α γρή--ρ- αυτο-ίν-τ-. Χ--------- έ-- γ------ α---------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α γ-ή-ο-ο α-τ-κ-ν-τ-. ---------------------------------- Χρειάζομαι ένα γρήγορο αυτοκίνητο. 0
Ch-e-á-o-ai-é-a---ḗgoro au-o-í-ē--. C---------- é-- g------ a---------- C-r-i-z-m-i é-a g-ḗ-o-o a-t-k-n-t-. ----------------------------------- Chreiázomai éna grḗgoro autokínēto.
Имам нужда от удобна кола. Χ-ε---ομαι έν--άνε---αυτ--ί----. Χ--------- έ-- ά---- α---------- Χ-ε-ά-ο-α- έ-α ά-ε-ο α-τ-κ-ν-τ-. -------------------------------- Χρειάζομαι ένα άνετο αυτοκίνητο. 0
Ch-e------i--na -net---u-okín-t-. C---------- é-- á---- a---------- C-r-i-z-m-i é-a á-e-o a-t-k-n-t-. --------------------------------- Chreiázomai éna áneto autokínēto.
Горе живее една възрастна жена. Εκ-ί-πάν- -έν-ι -ία ----λ- γ----κα. Ε--- π--- μ---- μ-- μ----- γ------- Ε-ε- π-ν- μ-ν-ι μ-α μ-γ-λ- γ-ν-ί-α- ----------------------------------- Εκεί πάνω μένει μία μεγάλη γυναίκα. 0
Ekeí-pánō m---i mía-m-g-lē-gy----a. E--- p--- m---- m-- m----- g------- E-e- p-n- m-n-i m-a m-g-l- g-n-í-a- ----------------------------------- Ekeí pánō ménei mía megálē gynaíka.
Горе живее една дебела жена. Ε-ε---άν-----ει --- ----ρ--γ--α---. Ε--- π--- μ---- μ-- χ----- γ------- Ε-ε- π-ν- μ-ν-ι μ-α χ-ν-ρ- γ-ν-ί-α- ----------------------------------- Εκεί πάνω μένει μία χοντρή γυναίκα. 0
E-e- -ánō m-nei m-- ch-n--ḗ-gynaí--. E--- p--- m---- m-- c------ g------- E-e- p-n- m-n-i m-a c-o-t-ḗ g-n-í-a- ------------------------------------ Ekeí pánō ménei mía chontrḗ gynaíka.
Долу живее една любопитна жена. Ε--ί-κάτω -ένε- μ---π-ρ--ρ-- -υναί--. Ε--- κ--- μ---- μ-- π------- γ------- Ε-ε- κ-τ- μ-ν-ι μ-α π-ρ-ε-γ- γ-ν-ί-α- ------------------------------------- Εκεί κάτω μένει μία περίεργη γυναίκα. 0
Ek-- k-t-----ei m-a----íerg---ynaíka. E--- k--- m---- m-- p------- g------- E-e- k-t- m-n-i m-a p-r-e-g- g-n-í-a- ------------------------------------- Ekeí kátō ménei mía períergē gynaíka.
Гостите ни бяха приятни хора. Οι κ----μέ-ο- --ς-ήτα- -υ--α-ητ--οί-άνθρωπ--. Ο- κ--------- μ-- ή--- σ----------- ά-------- Ο- κ-λ-σ-έ-ο- μ-ς ή-α- σ-μ-α-η-ι-ο- ά-θ-ω-ο-. --------------------------------------------- Οι καλεσμένοι μας ήταν συμπαθητικοί άνθρωποι. 0
O- --le--én-i-m-s-ḗ-a- s-----hēt-koí ánt--ō-o-. O- k--------- m-- ḗ--- s------------ á--------- O- k-l-s-é-o- m-s ḗ-a- s-m-a-h-t-k-í á-t-r-p-i- ----------------------------------------------- Oi kalesménoi mas ḗtan sympathētikoí ánthrōpoi.
Гостите ни бяха учтиви хора. Οι---λ---έν-ι-μα- ήτ-ν-ευ-εν-κο- ά---ω--ι. Ο- κ--------- μ-- ή--- ε-------- ά-------- Ο- κ-λ-σ-έ-ο- μ-ς ή-α- ε-γ-ν-κ-ί ά-θ-ω-ο-. ------------------------------------------ Οι καλεσμένοι μας ήταν ευγενικοί άνθρωποι. 0
O- ka-----no- ----ḗta- eugen-------th-----. O- k--------- m-- ḗ--- e-------- á--------- O- k-l-s-é-o- m-s ḗ-a- e-g-n-k-í á-t-r-p-i- ------------------------------------------- Oi kalesménoi mas ḗtan eugenikoí ánthrōpoi.
Гостите ни бяха интересни хора. Οι-κα---μ-ν-ι-μ-ς---αν -ν-ιαφ-ρ-ντ-ς---θρ-π-ι. Ο- κ--------- μ-- ή--- ε------------ ά-------- Ο- κ-λ-σ-έ-ο- μ-ς ή-α- ε-δ-α-έ-ο-τ-ς ά-θ-ω-ο-. ---------------------------------------------- Οι καλεσμένοι μας ήταν ενδιαφέροντες άνθρωποι. 0
Oi----e--é-oi --s -tan-e--i-p-é-o-tes--n--r----. O- k--------- m-- ḗ--- e------------- á--------- O- k-l-s-é-o- m-s ḗ-a- e-d-a-h-r-n-e- á-t-r-p-i- ------------------------------------------------ Oi kalesménoi mas ḗtan endiaphérontes ánthrōpoi.
Аз имам мили деца. Έχ--α----τά π-ιδι-. Έ-- α------ π------ Έ-ω α-α-η-ά π-ι-ι-. ------------------- Έχω αγαπητά παιδιά. 0
Éc-- agap--- p-i-i-. É--- a------ p------ É-h- a-a-ē-á p-i-i-. -------------------- Échō agapētá paidiá.
Но съседите имат нахални деца. Οι--εί--νες----ς έχ-υν -υ---η -α--ι-. Ο- γ------- ό--- έ---- α----- π------ Ο- γ-ί-ο-ε- ό-ω- έ-ο-ν α-θ-δ- π-ι-ι-. ------------------------------------- Οι γείτονες όμως έχουν αυθάδη παιδιά. 0
O- geíton-s ómō--é-ho---aut-á-ē------á. O- g------- ó--- é----- a------ p------ O- g-í-o-e- ó-ō- é-h-u- a-t-á-ē p-i-i-. --------------------------------------- Oi geítones ómōs échoun authádē paidiá.
Вашите деца послушни ли са? Τα -αιδιά ----ε-να---ρόν-μ-; Τ- π----- σ-- ε---- φ------- Τ- π-ι-ι- σ-ς ε-ν-ι φ-ό-ι-α- ---------------------------- Τα παιδιά σας είναι φρόνιμα; 0
Ta-pa--iá-s----ín-- ph-óni--? T- p----- s-- e---- p-------- T- p-i-i- s-s e-n-i p-r-n-m-? ----------------------------- Ta paidiá sas eínai phrónima?

Един език, много разновидности

Дори ако говорим само един език, ние говорим много езици. Защото никой език не е самостойна система. Всеки език има много различни измерения. Езикът е жива система. Говорещият винаги се ориентира към своя партньор в разговора. Затова, езикът, на който хората говорят варира. Тези вариации се проявяват в различни форми. Например, всеки език си има история. Той се е променял и ще продължи да се променя. Това може да бъде различено във факта, че старите хора говорят по-различно от младите. Има и различни диалекти в повечето езици. Въпреки това, много носители на диалекти могат да се адаптират към околната си среда. В някои ситуации те говорят на книжовния език. Различните социални групи също имат различни езици. Младежкият език или жаргонът на ловците са примери за това. Повечето хора говорят по различни начини на работното място и вкъщи. Мнозина също така използват професионален жаргон на работа. Различията се появяват както в говоримия, така и в писмения език. Говоримият език е обикновено много по-прост, отколкото писменият. Разликата може да бъде доста голяма. Такъв е случаят, когато писмените езици не се променят дълго време. Тогава на говорещите се налага най-напред да се научат да използват езика в писмена форма,. Езикът на жените и мъжете също често се различава. Тази разлика не е толкова голяма в западните общества. Но има страни, в които жените говорят много по- различно, отколкото мъжете. В някои култури, учтивостта има своя собствена езикова форма. Следователно, говоренето изобщо не е толкова лесно! Трябва да обръщаме внимание на много и различни неща едновременно...