Разговорник

bg Прилагателни 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [осемдесет]

Прилагателни 3

Прилагателни 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
Тя има куче. ‫י- לה -לב.‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
ye-h --h kel-v. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Кучето е голямо. ‫--לב-גדול.‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h---le- -a-o-. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Тя има голямо куче. ‫-ש -ה -ל---ד--.‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y-sh-l-h k---v------. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Тя има къща. ‫-ש -ה--ית-‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
yesh-l-- --i-. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Къщата е малка. ‫-בי-----.‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
h-b--- qa-an. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Тя има малка къща. ‫יש -ה ------ן.‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
yes---a--b-it --ta-. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Той е отседнал в хотел. ‫--א ג--ב--ון.‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
h---a- b-m-l-n. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Хотелът е евтин. ‫ה-ל-ן ז--.‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
h-m---- --l. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Той е отседнал в евтин хотел. ‫ה------במ-ון -ול-‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
h- --- b-ma----zol. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Той има кола. ‫---לו --ונ-ת-‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
yesh -- me---ni-. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
Колата е скъпа. ‫ה-כ--י- -קר-.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-me--o--t-ye--rah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Той има скъпа кола. ‫י--ל--מכ-ני- -ק-ה.‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y-----o--ek--n-t yeq----. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Той чете роман. ‫הוא -ור--רומן.‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
h--qor- -oma-. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Романът е скучен. ‫הרומ---שע---‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-roman--e-ha---e-. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Той чете скучен роман. ‫ה-- ק-ר---ו-- מ-ע-ם.‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
hu--or--ro--n-me-h-'a-em. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Тя гледа филм. ‫היא --פה-בס--.‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi --ofah-be--re-. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Филмът е напрегнат. ‫ה--- מר--.‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
has-r-- mer-teq. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Тя гледа напрегнат филм. ‫ה-----פה ב--ט-מ--ק.‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
hi--so---------et--era--q. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Академичният език

Академичният език сам по себе си представлява език. Той се използва за специализирани дискусии. Също така се използва и в академичните издания. Някога е имало унифицирани академични езици. В Европейския регион, латинският е доминирал в академичните среди дълговреме. Днес, от друга страна, английският е най-значимият академичен език. Академични езици са вид диалект. Те съдържат много специфични термини. Техните най-важните функции са стандартизация и формализация. Някои казват, че академиците умишлено говорят неразбираемо. Когато нещо е сложно, то изглежда по-интелигентно. Въпреки това, академичната среда като цяло е ориентирана към истината. Поради това тя трябва да използва неутрален език. Няма място за риторични елементи или цветиста реч. Въпреки това, има много примери на прекалено усложнен изказ. И се оказва, че усложненият език е запленяващ! Изследвания доказват, че хората вярват на по-трудните езици. Участниците в един експеримент трябвало да отговорят на няколко въпроса. Това включвало избор между няколко отговора. Някои отговори били формулирани просто, а други по много сложен начин. Повечето от участниците в експеримента избрали по-сложния отговор. Но в това нямало никаква логика! Участниците в експеримента били измамени от езика. Въпреки че съдържанието било абсурдно, те били впечатлени от формата. Писането по сложен начин не винаги е изкуство, обаче. Човек може да се научи как да опакова просто съдържание в сложен език. Но да се изразят трудни неща простичко, от друга страна, не е толкова лесно. Така че понякога простото е наистина сложно...