Разговорник

bg Минало време 4   »   da Datid 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Изберете как искате да видите превода:   
български датски Играйте Повече
Чета l--e l--- l-s- ---- læse 0
Аз четох. J-g h-r---st. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Аз прочетох целия роман. J-- --r----t-h-l- r-ma---. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
Разбирам fors-å f----- f-r-t- ------ forstå 0
Аз разбрах. J-g-har----s--e-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Аз разбрах целия текст. Je--h-r---rst-et-h--e-te--t--. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
Отговарям sv--e s---- s-a-e ----- svare 0
Аз отговорих. Je---ar --ar-t. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Аз отговорих на всички въпроси. J-- -a- s-ar-t--å--l-e----rgs---. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Аз зная това – аз знаех това. Je- v---d---– --- -a---ids--de-. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Аз пиша това – аз написах това. J-- -----e- --t –--eg ----s-r-vet-d--. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Аз чувам това – аз чух това. Jeg -ør-r-de- –-----ha- h-r----t. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Je- h------det - -e--har -e---t -e-. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Аз нося това – аз носих това. J-g-ta----d-t-me--–--e--h-r --ge---et-m--. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Аз купувам това – аз купих това. J-g k-b-r-d-- –---g-h-r købt--e-. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. J-- -or---t---d-- ---eg -ar-fo-v-nte-----. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. J-------la-er--et-– j-g ha- f-rk-aret d--. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Аз познавам това – аз познавах това. J-g -e---r-det –-j-- h-r k-nd- -e-. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...