Разговорник

bg Минало време 4   »   fr Passé 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Изберете как искате да видите превода:   
български френски Играйте Повече
Чета l--e l--- l-r- ---- lire 0
Аз четох. J’ai---. J--- l-- J-a- l-. -------- J’ai lu. 0
Аз прочетох целия роман. J--- -- tou------o-an. J--- l- t--- l- r----- J-a- l- t-u- l- r-m-n- ---------------------- J’ai lu tout le roman. 0
Разбирам c-mp-e--re c--------- c-m-r-n-r- ---------- comprendre 0
Аз разбрах. J-a---o--r--. J--- c------- J-a- c-m-r-s- ------------- J’ai compris. 0
Аз разбрах целия текст. J’a- co-p--s-to-t l---exte. J--- c------ t--- l- t----- J-a- c-m-r-s t-u- l- t-x-e- --------------------------- J’ai compris tout le texte. 0
Отговарям ré---d-e r------- r-p-n-r- -------- répondre 0
Аз отговорих. J-a- -é-o--u. J--- r------- J-a- r-p-n-u- ------------- J’ai répondu. 0
Аз отговорих на всички въпроси. J--i----on-u à--outes l-s-qu-st--ns. J--- r------ à t----- l-- q--------- J-a- r-p-n-u à t-u-e- l-s q-e-t-o-s- ------------------------------------ J’ai répondu à toutes les questions. 0
Аз зная това – аз знаех това. Je-le-sa--. –-J---’-- s-. J- l- s---- – J- l--- s-- J- l- s-i-. – J- l-a- s-. ------------------------- Je le sais. – Je l’ai su. 0
Аз пиша това – аз написах това. J---’---i-. – Je---ai -c-i-. J- l------- – J- l--- é----- J- l-é-r-s- – J- l-a- é-r-t- ---------------------------- Je l’écris. – Je l’ai écrit. 0
Аз чувам това – аз чух това. Je l’-nt-nds--- -e---ai --t-ndu. J- l--------- – J- l--- e------- J- l-e-t-n-s- – J- l-a- e-t-n-u- -------------------------------- Je l’entends. – Je l’ai entendu. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Je---is-l- -herche-.-– J- -u-s--l-- l- che-c---. J- v--- l- c-------- – J- s--- a--- l- c-------- J- v-i- l- c-e-c-e-. – J- s-i- a-l- l- c-e-c-e-. ------------------------------------------------ Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. 0
Аз нося това – аз носих това. J--l---po-te--–-Je-------p--r--. J- l--------- – J- l--- a------- J- l-a-p-r-e- – J- l-a- a-p-r-é- -------------------------------- Je l’apporte. – Je l’ai apporté. 0
Аз купувам това – аз купих това. Je l’ach---. --J--l-a--a--et-. J- l-------- – J- l--- a------ J- l-a-h-t-. – J- l-a- a-h-t-. ------------------------------ Je l’achète. – Je l’ai acheté. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. J- -’------s.-- Je----i--tt--d-. J- l--------- – J- l--- a------- J- l-a-t-n-s- – J- l-a- a-t-n-u- -------------------------------- Je l’attends. – Je l’ai attendu. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. J----exp-------– Je l’ai -x-li-u-. J- l---------- – J- l--- e-------- J- l-e-p-i-u-. – J- l-a- e-p-i-u-. ---------------------------------- Je l’explique. – Je l’ai expliqué. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Je le ---nai------e--’a- -on-u. J- l- c------- – J- l--- c----- J- l- c-n-a-s- – J- l-a- c-n-u- ------------------------------- Je le connais. – Je l’ai connu. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...