Разговорник

bg Минало време 4   »   ka წარსული 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
Чета კითხვა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'itk--a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Аз четох. წავიკ--ხ-. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t---vik-it-h-. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Аз прочетох целия роман. მთ-ლ- რომა---წა--კი-ხ-. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---- r-ma-i ts'av-k-it-h-. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Разбирам გა----. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
ga--ba. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Аз разбрах. გა----. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-v-ge. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Аз разбрах целия текст. მთელი ტე-ს-- -ა-იგ-. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m---i-t-ekst-- --vi-e. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Отговарям პას--ი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-a----i p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Аз отговорих. ვ-პ-სუხე. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vup'as-k--. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Аз отговорих на всички въпроси. ყ--ლა-კი-ხვას--უპ--უ--. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q---a --it-h--s vu-----kh-. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Аз зная това – аз знаех това. ვიცი-- --ცოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i - v--s-d-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Аз пиша това – аз написах това. ვ-ერ ---ა---რე. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt--e- - -av-s--re. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Аз чувам това – аз чух това. მ----ს - გ----ე-. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me--i- – gav-ge-. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Аз донасям това – аз донесох това. მ---ქვს-- მ-ვი--ნ-. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---kv- - mo--t---e. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Аз нося това – аз носих това. მ-----ს-----ვ--ა-ე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mom--v--- -o--t---e. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Аз купувам това – аз купих това. ვ---უ-ო- –--ი--დე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-i-u-ob---vi-i-e. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Аз очаквам това – аз очаквах това. ველ-----ე-ო--. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve---– --lodi. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Аз обяснявам това – аз обясних това. ვ---- – ა------. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-h----–--vkhse-i. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Аз познавам това – аз познавах това. ვი-----ვ-----. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--- - v------. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...