Разговорник

bg Минало време 4   »   mk Минато 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Изберете как искате да видите превода:   
български македонски Играйте Повече
Чета чи-а ч--- ч-т- ---- чита 0
c-ita c---- c-i-a ----- chita
Аз четох. Ј-с-чи--в. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јas ch-t-v. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Аз прочетох целия роман. Ј-с ----рочит-- цел-о- -ом--. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Јas-g-o --och-t-- tzye-i---r-m--. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Разбирам ра-б--а р------ р-з-и-а ------- разбира 0
razb-ra r------ r-z-i-a ------- razbira
Аз разбрах. Јас------ав. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-----zb-a-. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Аз разбрах целия текст. Ј-- г---а-бр-------от т-кс-. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-- -uo-r--bra- t-ye-io- ty----. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
Отговарям од-о---а о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o-g--va-a o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Аз отговорих. Ј-с --г-вори-. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Јa---d--o-o-iv. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Аз отговорих на всички въпроси. Ј-с -д-овор-- н---ит- ---шањ-. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa--od--o-o-i---- s-t-e -ra-----. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Аз зная това – аз знаех това. Јас--о з-а- -оа-–-ја- -- зн-ев----. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa---uo zn-- --a-– ј-s-guo-z-ay-- t-a. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Аз пиша това – аз написах това. Ј---го-п---ва- т-а-- ј---------ишав -о-. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-- -uo----h----m to- --ј-s--uo -----hav--o-. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Аз чувам това – аз чух това. Ја---- слу-ам-тоа – --с-г--с-у-н-в т--. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јas g-- -lo---a- --- –-јa----- ----s---v-toa. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Аз донасям това – аз донесох това. Јас -- -е-ам т---- -----о-зед-в --а. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јa--g------ma- to- - јas-g-o---------o-. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Аз нося това – аз носих това. Јас--о -оса- --а-–---с-го до--с-в-тоа. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јas gu--nosa- --- – ј-s-g-o -o--es-- t--. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Аз купувам това – аз купих това. Ја--г--ку-у-ам --а - --с го--у-и--т--. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa--g-o ko--oo-a- t-a --ј-s g-- ----iv -oa. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ј-с -----е---ам---------- ---о-ек---в -оа. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas--uo ---y----v-m--oa – -a------oc-y---o--v-to-. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Аз обяснявам това – аз обясних това. Ја---о п--а--у--- то--– ј-- -о п--асн-- --а. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa- -uo p-ј--n-ovam t-a –--as-g-o-p-јa--i--to-. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Аз познавам това – аз познавах това. Ј-- г----а- т---– ј-с----знаев-тоа. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- guo z-a---o--– ј-s -uo-z-a-e- t--. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...