Разговорник

bg Минало време 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Изберете как искате да видите превода:   
български шведски Играйте Повече
Чета lä-a läsa 0
Аз четох. Ja- h-- l---. Jag har läst. 0
Аз прочетох целия роман. Ja- h-- l--- h--- r------. Jag har läst hela romanen. 0
Разбирам fö---å förstå 0
Аз разбрах. Ja- h-- f-------. Jag har förstått. 0
Аз разбрах целия текст. Ja- h-- f------- h--- t-----. Jag har förstått hela texten. 0
Отговарям sv--a svara 0
Аз отговорих. Ja- h-- s-----. Jag har svarat. 0
Аз отговорих на всички въпроси. Ja- h-- s----- p- a--- f-------. Jag har svarat på alla frågorna. 0
Аз зная това – аз знаех това. Ja- v-- d-- – j-- h-- v---- d--. Jag vet det – jag har vetat det. 0
Аз пиша това – аз написах това. Ja- s------ d-- – j-- h-- s------ d--. Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Аз чувам това – аз чух това. Ja- h-- d-- – j-- h-- h--- d--. Jag hör det – jag har hört det. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Ja- h----- d-- – j-- h-- h----- d--. Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Аз нося това – аз носих това. Ja- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--. Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Аз купувам това – аз купих това. Ja- k---- d-- – j-- h-- k--- d--. Jag köper det – jag har köpt det. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ja- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Ja- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------. Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Ja- k----- d-- – j-- h-- k--- d--. Jag känner det – jag har känt det. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...