Разговорник

bg Съюзи 3   »   ur ‫حرف ربط 3‬

96 [деветдесет и шест]

Съюзи 3

Съюзи 3

‫96 [چھیانوے]‬

chheyanway

‫حرف ربط 3‬

[harf rabt]

Изберете как искате да видите превода:   
български урду Играйте Повече
Аз ставам, щом будилникът звънне. ‫جیسے----آ-ار- ب-ے--ا -ی--اٹ- جاوں-گ- -‬ ‫---- ہ- آ---- ب-- گ- م-- ا-- ج--- گ- -- ‫-ی-ے ہ- آ-ا-م ب-ے گ- م-ں ا-ھ ج-و- گ- -- ---------------------------------------- ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ 0
jaisay-hi-al-r- ba--y--a m----uth-j-----a-- j----- h- a---- b---- g- m--- u-- j--- g- - j-i-a- h- a-a-m b-j-y g- m-i- u-h j-u- g- - ------------------------------------------- jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga -
Аз се уморявам, щом трябва да уча. ‫---ے-ہی--ی- -ڑ-----ا----ہ-ں-م-- --- --ت--ہ-- -‬ ‫---- ہ- م-- پ---- چ---- ہ-- م-- ت-- ج--- ہ-- -- ‫-ی-ے ہ- م-ں پ-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں م-ں ت-ک ج-ت- ہ-ں -- ------------------------------------------------ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ 0
jai--- h- m--n------- ch-hta-h-n m-i---h-k -----h-n - j----- h- m--- p----- c----- h-- m--- t--- j--- h-- - j-i-a- h- m-i- p-r-n- c-a-t- h-n m-i- t-a- j-t- h-n - ----------------------------------------------------- jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon -
Аз ще спра да работя, щом стана на 60. ‫--سے ----ی- س------- ---ہ-ں ---ک-م --نا-چھو- --- -ا -‬ ‫---- ہ- م-- س--- ب-- ک- ہ-- گ- ک-- ک--- چ--- د-- گ- -- ‫-ی-ے ہ- م-ں س-ٹ- ب-س ک- ہ-ں گ- ک-م ک-ن- چ-و- د-ں گ- -- ------------------------------------------------------- ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ 0
j-isay --------s-a-h--ar-s-ka h-n-ga -----k-r-a-c-hor- d-n -a-- j----- h- m--- s---- b---- k- h-- g- k--- k---- c----- d-- g- - j-i-a- h- m-i- s-a-h b-r-s k- h-n g- k-a- k-r-a c-h-r- d-n g- - --------------------------------------------------------------- jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga -
Кога ще се обадите по телефона? ‫-پ-ک-----ی-ون---یں -ے -‬ ‫-- ک- ٹ------ ک--- گ- ؟- ‫-پ ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ی- گ- ؟- ------------------------- ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ 0
aap k-- t-l---one-ka-en-ge? a-- k-- t-------- k---- g-- a-p k-b t-l-p-o-e k-r-n g-? --------------------------- aap kab telephone karen ge?
Щом имам секунда време. ‫-ی-ے-ہ--مجھے-و-ت -لے ----‬ ‫---- ہ- م--- و-- م-- گ- -- ‫-ی-ے ہ- م-ھ- و-ت م-ے گ- -- --------------------------- ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ 0
j--say h---u--- --q- -i--- ga - j----- h- m---- w--- m---- g- - j-i-a- h- m-j-e w-q- m-l-y g- - ------------------------------- jaisay hi mujhe waqt milay ga -
Той ще се обади по телефона, щом има малко време. ‫---- ہ---س -ے---س کچھ و-- ہ--گا وہ-----ف-- --ے -ا--‬ ‫---- ہ- ا- ک- پ-- ک-- و-- ہ- گ- و- ٹ------ ک-- گ- -- ‫-ی-ے ہ- ا- ک- پ-س ک-ھ و-ت ہ- گ- و- ٹ-ل-ف-ن ک-ے گ- -- ----------------------------------------------------- ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ 0
j--sa---i -s--e-p--- k-c- waqt-h---a--oh t----h--e-kare-g- - j----- h- i- k- p--- k--- w--- h- g- w-- t-------- k--- g- - j-i-a- h- i- k- p-a- k-c- w-q- h- g- w-h t-l-p-o-e k-r- g- - ------------------------------------------------------------ jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga -
Колко време ще работите? ‫آ- ک---ک ----کری- -- ؟‬ ‫-- ک- ت- ک-- ک--- گ- ؟- ‫-پ ک- ت- ک-م ک-ی- گ- ؟- ------------------------ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ 0
a-p-kab --k k-----a--n ge? a-- k-- t-- k--- k---- g-- a-p k-b t-k k-a- k-r-n g-? -------------------------- aap kab tak kaam karen ge?
Аз ще работя, докато мога. ‫ج---- -- سکت- ہ---م-- ------و- گا--‬ ‫-- ت- ک- س--- ہ-- م-- ک-- ک--- گ- -- ‫-ب ت- ک- س-ت- ہ-ں م-ں ک-م ک-و- گ- -- ------------------------------------- ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ 0
m--n--aa--k--oo---a-ja---a--k----ak-a-ho- - m--- k--- k----- g- j-- t-- k-- s---- h-- - m-i- k-a- k-r-o- g- j-b t-k k-r s-k-a h-n - ------------------------------------------- mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon -
Аз ще работя, докато съм здрав. ‫م-ں---- -روں-------- تک---ت -ن- --ں‬ ‫--- ک-- ک--- گ- - ج- ت- ص-- م-- ہ--- ‫-ی- ک-م ک-و- گ- - ج- ت- ص-ت م-د ہ-ں- ------------------------------------- ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ 0
m-i- kaa--k---on-g--j-- t-k-seha--mand h-n - m--- k--- k----- g- j-- t-- s---- m--- h-- - m-i- k-a- k-r-o- g- j-b t-k s-h-t m-n- h-n - -------------------------------------------- mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon -
Той лежи в леглото, вместо да работи. ‫کا- کر-- کی ب--ئے---------پ--پ-ا ----‬ ‫--- ک--- ک- ب---- و- ب--- پ- پ-- ہ- -- ‫-ا- ک-ن- ک- ب-ا-ے و- ب-ت- پ- پ-ا ہ- -- --------------------------------------- ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ 0
kaa---a--e----b--a-e--oh--i--ar-par-pa-a--ai-- k--- k---- k- b----- w-- b----- p-- p--- h-- - k-a- k-r-e k- b-j-y- w-h b-s-a- p-r p-r- h-i - ---------------------------------------------- kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai -
Тя чете вестник, вместо да сготви. ‫ک--ن- پ-ان--ک--ب--ئے--ہ-اخ-ا----ھ---- -- -‬ ‫----- پ---- ک- ب---- و- ا---- پ-- ر-- ہ- -- ‫-ھ-ن- پ-ا-ے ک- ب-ا-ے و- ا-ب-ر پ-ھ ر-ی ہ- -- -------------------------------------------- ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ 0
k-a-a-pak-na---e-baj-ye---h-akh--r --r----h---a--- k---- p------ k- b----- w-- a----- p--- r--- h-- - k-a-a p-k-n-y k- b-j-y- w-h a-h-a- p-r- r-h- h-i - -------------------------------------------------- khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai -
Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи. ‫--- -ا---ک- ب-----و---ب - --ا- -ان- -یں---ٹ-ا-ہ---‬ ‫--- ج--- ک- ب---- و- پ- / ش--- خ--- م-- ب---- ہ- -- ‫-ھ- ج-ن- ک- ب-ا-ے و- پ- / ش-ا- خ-ن- م-ں ب-ٹ-ا ہ- -- ---------------------------------------------------- ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ 0
ghar --ne------ja-------pub--e-- -e-h----i - g--- j--- k- b----- w-- p-- m--- b---- h-- - g-a- j-n- k- b-j-y- w-h p-b m-i- b-t-a h-i - -------------------------------------------- ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai -
Доколкото зная, той живее тук. ‫ج-اں--ک مج---معلو- ہ- و- ی--ں ---- -ے--‬ ‫---- ت- م--- م---- ہ- و- ی--- ر--- ہ- -- ‫-ہ-ں ت- م-ھ- م-ل-م ہ- و- ی-ا- ر-ت- ہ- -- ----------------------------------------- ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ 0
ja-an---k---jh- -a-oo- ha- wo- yaha- re--- -ai-- j---- t-- m---- m----- h-- w-- y---- r---- h-- - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i w-h y-h-n r-h-a h-i - ------------------------------------------------ jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai -
Доколкото зная, жена му е болна. ‫---- ---م-ھ---عل-م-ہ---س--- -یو----مار-ہے -‬ ‫---- ت- م--- م---- ہ- ا- ک- ب--- ب---- ہ- -- ‫-ہ-ں ت- م-ھ- م-ل-م ہ- ا- ک- ب-و- ب-م-ر ہ- -- --------------------------------------------- ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ 0
j-han -ak -ujh--mal--- ha- -- k- b--i-b-maar ha--- j---- t-- m---- m----- h-- i- k- b--- b----- h-- - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i i- k- b-w- b-m-a- h-i - -------------------------------------------------- jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai -
Доколкото зная, той е безработен. ‫-ہاں-ت- مج-- معلو--ہے--س -ے --س-کام-ن----ہ- -‬ ‫---- ت- م--- م---- ہ- ا- ک- پ-- ک-- ن--- ہ- -- ‫-ہ-ں ت- م-ھ- م-ل-م ہ- ا- ک- پ-س ک-م ن-ی- ہ- -- ----------------------------------------------- ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ 0
jaha- ta-----h--ma-o-m ha- is -e----s k--m nah--hai-- j---- t-- m---- m----- h-- i- k- p--- k--- n--- h-- - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i i- k- p-a- k-a- n-h- h-i - ----------------------------------------------------- jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai -
Успах се, иначе щях да дойда навреме. ‫م-ں-سو ی- -وا-ت-ا ---ں -- م-- -ق- پ- - --ت- -‬ ‫--- س- ی- ہ-- ت-- ن--- ت- م-- و-- پ- آ ج--- -- ‫-ی- س- ی- ہ-ا ت-ا ن-ی- ت- م-ں و-ت پ- آ ج-ت- -- ----------------------------------------------- ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m--n--- -a----a-t-- ------- -ein w--t-p-r-a- --t--- m--- s- y- h--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - m-i- s- y- h-w- t-a n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - --------------------------------------------------- mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata -
Изпуснах автобуса, иначе щях да дойда навреме. ‫-یر------ھو---ئ--تھی ن--- -و م-- وقت پر - --تا--‬ ‫---- ب- چ--- گ-- ت-- ن--- ت- م-- و-- پ- آ ج--- -- ‫-ی-ی ب- چ-و- گ-ی ت-ی ن-ی- ت- م-ں و-ت پ- آ ج-ت- -- -------------------------------------------------- ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m-ri ----chh--t --yi---i n-hi-t--m--- w-qt -ar--a-j--- - m--- b-- c----- g--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - m-r- b-s c-h-u- g-y- t-i n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - -------------------------------------------------------- meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata -
Не намерих пътя, иначе щях да дойда навреме. ‫-ج-- -استہ ---ں م-ا-ت-ا ن-یں--و-م-ں-و-ت پ--- ج--ا -‬ ‫---- ر---- ن--- م-- ت-- ن--- ت- م-- و-- پ- آ ج--- -- ‫-ج-ے ر-س-ہ ن-ی- م-ا ت-ا ن-ی- ت- م-ں و-ت پ- آ ج-ت- -- ----------------------------------------------------- ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m---- r--ta-n--- -i-----a n-h- t---e-n---qt -ar -a--a---- m---- r---- n--- m--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - m-j-e r-s-a n-h- m-l- t-a n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - --------------------------------------------------------- mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata -

Езикът и математиката

Мисленето и речта вървят заедно. Те си влияят взаимно. Лингвистичните структури влияят върху структурите на нашето мислене. В някои езици, например, няма думи за числа. Говорещите не разбират концепцията на числата. Така че математиката и езикът също вървят заедно по някакъв начин. Граматическите и математическите структури често са сходни. Някои изследователи смятат, че те също се обработват по подобен начин. Те вярват, че центърът на речта е отговорен и за математиката. Той може да помогне на мозъка да извършва изчисления. Последните проучвания стигат до друг извод , обаче. Те показват, че мозъкът ни обработва математиката без реч. Учените изследвали трима мъже. Мозъците на тези участници в експеримента били увредени. В резултат на това, центърът на речта също бил увреден. Мъжете имали големи проблеми с говоренето. Те вече не можели да формулират прости изречения. Не можели да разбират и думи. След тестването на речта, мъжете трябвало да решат математически задачи. Някои от тези математически пъзели били много сложни. Дори и при това положение, изпитваните участници успели да ги решат! Резултатите от това изследване са много интересни. Те показват, че математиката не се кодира с думи. Възможно е езикът и математиката да имат една и съща основа. И двете се обработват от един и същи център. Но математиката не се налага най-напред да бъде преобразувана в реч. Може би езикът и математиката също се развиват заедно... И чак когато мозъка е приключил развитието си, те вече съществуват отделно!