বাক্যাংশ বই

bn সিনেমা হলে   »   ja 映画館で

৪৫ [পঁয়তাল্লিশ]

সিনেমা হলে

সিনেমা হলে

45 [四十五]

45 [Shijūgo]

映画館で

[eigakan de]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা জাপানি খেলা আরও
আমরা সিনেমায় যেতে চাই ৷ 映画館に 行きましょう 。 映画館に 行きましょう 。 0
e------ n- i--------. ei----- n- i--------. eigakan ni ikimashou. e-g-k-n n- i-i-a-h-u. --------------------.
আজকে একটা ভাল ফিল্ম বা ছবি চলছে ৷ 今日は いい 映画を やって います 。 今日は いい 映画を やって います 。 0
k-- w- ī e--- o y---- i----. ky- w- ī e--- o y---- i----. kyō wa ī eiga o yatte imasu. k-ō w- ī e-g- o y-t-e i-a-u. ---------------------------.
ফিল্মটা বা ছবিটা একদম নতুন ৷ その 映画は 最新作 です 。 その 映画は 最新作 です 。 0
s--- e--- w- s-------s-------. so-- e--- w- s---------------. sono eiga wa saishin-sakudesu. s-n- e-g- w- s-i-h-n-s-k-d-s-. -----------------------------.
ক্যাশ রেজিস্টার কোথায়? チケット売り場は どこ です か ? チケット売り場は どこ です か ? 0
c------- u---- w- d------- k-? ch------ u---- w- d------- k-? chiketto uriba wa dokodesu ka? c-i-e-t- u-i-a w- d-k-d-s- k-? -----------------------------?
এখনও কি কোনো সীট খালি আছে? まだ 席は 空いて います か ? まだ 席は 空いて います か ? 0
m--- s--- w- s---- i---- k-? ma-- s--- w- s---- i---- k-? mada seki wa suite imasu ka? m-d- s-k- w- s-i-e i-a-u k-? ---------------------------?
টিকিটের দাম কত? 入場料は いくら です か ? 入場料は いくら です か ? 0
n-----r-- w- i-------- k-? ny------- w- i-------- k-? nyūjō-ryō wa ikuradesu ka? n-ū-ō-r-ō w- i-u-a-e-u k-? -------------------------?
ফিল্ম বা ছবি কখন শুরু হয়? 開演は 何時 です か ? 開演は 何時 です か ? 0
k---- w- i---------? ka--- w- i---------? kaien wa itsudesuka? k-i-n w- i-s-d-s-k-? -------------------?
ফিল্ম বা ছবি কতক্ষণ ধরে চলবে? 上映時間は どれくらい です か ? 上映時間は どれくらい です か ? 0
j--- j---- w- d------------ k-? jō-- j---- w- d------------ k-? jōei jikan wa dorekuraidesu ka? j-e- j-k-n w- d-r-k-r-i-e-u k-? ------------------------------?
টিকিট সংরক্ষণ করা যাবে? チケットを 予約 できます か ? チケットを 予約 できます か ? 0
c------- o y----- d------- k-? ch------ o y----- d------- k-? chiketto o yoyaku dekimasu ka? c-i-e-t- o y-y-k- d-k-m-s- k-? -----------------------------?
আমি সবথেকে পিছনে বসতে চাই ৷ 後ろの ほうに 座りたいの です が 。 後ろの ほうに 座りたいの です が 。 0
u----- n- h- n- s-------- n-------. us---- n- h- n- s-------- n-------. ushiro no hō ni suwaritai nodesuga. u-h-r- n- h- n- s-w-r-t-i n-d-s-g-. ----------------------------------.
আমি সামনে বসতে চাই ৷ 前の ほうに 座りたいの です が 。 前の ほうに 座りたいの です が 。 0
m-- n- h- n- s-------- n-------. ma- n- h- n- s-------- n-------. mae no hō ni suwaritai nodesuga. m-e n- h- n- s-w-r-t-i n-d-s-g-. -------------------------------.
আমি মাঝখানে বসতে চাই ৷ 真中あたりに 座りたいの です が 。 真中あたりに 座りたいの です が 。 0
m--'n----a---- n- s-------- n-------. ma------------ n- s-------- n-------. man'naka-atari ni suwaritai nodesuga. m-n'n-k--a-a-i n- s-w-r-t-i n-d-s-g-. ---'--------------------------------.
ফিল্মটা আকর্ষণীয় ছিল ৷ どきどきする 映画でした 。 どきどきする 映画でした 。 0
d------- s--- e----------. do------ s--- e----------. dokidoki suru eigadeshita. d-k-d-k- s-r- e-g-d-s-i-a. -------------------------.
ফিল্মটা একঘেয়ে ছিল না ৷ 映画は つまらなくは なかった です 。 映画は つまらなくは なかった です 。 0
e--- w- t---------- w- n----------. ei-- w- t---------- w- n----------. eiga wa tsumaranaku wa nakattadesu. e-g- w- t-u-a-a-a-u w- n-k-t-a-e-u. ----------------------------------.
কিন্তু যে বইয়ের ওপর ভিত্তি করে ফিল্মটা তৈরী হয়েছিল সেটা আরো ভাল ছিল ৷ でも 、 原作のほうが 良かった です 。 でも 、 原作のほうが 良かった です 。 0
d---, g------ n- h- g- y----------. de--- g------ n- h- g- y----------. demo, gensaku no hō ga yokattadesu. d-m-, g-n-a-u n- h- g- y-k-t-a-e-u. ----,-----------------------------.
সঙ্গীত কিরকম ছিল? 音楽は どうでした か ? 音楽は どうでした か ? 0
o----- w- d-------- k-? on---- w- d-------- k-? ongaku wa dōdeshita ka? o-g-k- w- d-d-s-i-a k-? ----------------------?
অভিনয় কেমন ছিল? 俳優は どうでした か ? 俳優は どうでした か ? 0
h---- w- d-------- k-? ha--- w- d-------- k-? haiyū wa dōdeshita ka? h-i-ū w- d-d-s-i-a k-? ---------------------?
ইংরেজী ভাষায় সাবটাইটেল ছিল? 英語の 字幕付き です か ? 英語の 字幕付き です か ? 0
e--- n- j------t-------- k-? ei-- n- j--------------- k-? eigo no jimaku-tsukidesu ka? e-g- n- j-m-k--t-u-i-e-u k-? ---------------------------?

ভাষা ও সঙ্গীত

সঙ্গীত একটি সার্বজনীন বিষয়। পৃথিবীর প্রায় সবাই সঙ্গীতপ্রিয়। সব গান সব সংস্কৃতিতে বোধগম্য। একটি বৈজ্ঞানিক গবেষণা এটা প্রমাণ করেছে। এই গবেষণায় পাশ্চাত্য সঙ্গীত একটি বিচ্ছিন্ন উপজাতিকে শোনানো হয়েছিল। সেই আফ্রিকান উপজাতির আধুনিক পৃথিবীর সাথে কোন যোগাযোগ ছিলনা। তারপরও তারা আনন্দের ও দুঃখের গান আলাদা করতে পেরেছিল। কেন পেরেছিল তা এখন পর্যন্ত গবেষণা করা হয়নি। কিন্তু একথা বলা যায় যে, সঙ্গীত ভাষা ও সীমানার ধার ধারেনা। আমরা সবাই বুঝি যে এটাকে কিভাবে অনুবাদ করে নিতে হবে। ভাষার কোন বিবর্তনীয় সুবিধা নেই। আমরা যেটা বুঝতে পারি তা কোন না কোনভাবে আমাদের ভাষার সাথে জড়িত। কেননা ভাষা ও সঙ্গীত একসাথে সম্পৃক্ত। মস্তিষ্কে একসাথে এ দুটির কাজ প্রক্রিয়াকরণ হয়। এদের কাজও একই। নির্দিষ্ট নিয়ম অনুসারে দুটোরই স্বর, সুর ও শব্দ রয়েছে। এমনকি গর্ভে থাকা অবস্থায়ও বাচ্চারা গান বুঝতে পারে। সেখানে তারা মায়ের ভাষার সুর শুনতে পায়। তাই যখন তারা পৃথিবীতে আসে তখন তারা গান বুঝতে পারে। তাই বলা যায়, সঙ্গীত ভাষাকে অনুকরণ করে। আবেগ ভাষা ও সঙ্গীত উভয়ের মাধ্যমেই প্রকাশ করা যায়। এভাবেই, ভাষাগত জ্ঞান দিয়ে আমরা সঙ্গীতের আবেগ বুঝি। একইভাবে সঙ্গীতের মানুষ কোন ভাষা দ্রুত শিখতে পারে। অনেক সঙ্গীতজ্ঞ সুর দিয়ে ভাষা শিখেন। এই পদ্ধতিতে তারা ভালভাবে ভাষা শিখতে পারেন। মজার বিষয় হল সারা পৃথিবীর ঘুমপাড়ানি গান প্রায় একইরকম। গান কতটা আন্তর্জাতিক তা এই ব্যাপারটা দিয়ে বোঝা যায়। এবং গানই সব ভাষার সবচেয়ে সুন্দর অংশ।