বাক্যাংশ বই

bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১   »   mk Присвојни заменки 1

৬৬ [ছেষট্টি]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা ম্যাসিডোনিয়ান খেলা আরও
আমি – আমার ј-с-– м-ј ј-- – м-- ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј---- m-ј ј-- – m-- ј-s – m-ј --------- јas – moј
আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ Н--о-ам д--го -а-да----јот - с------кл-ч. Н------ д- г- н----- м---- / с----- к---- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
Ny-moʐam-da --o--a-da----јo- /--v---t---o-c-. N------- d- g-- n----- m---- / s----- k------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ Н---жа--д- го-на-д-м мојо- - св-ј-т--озе---и--т. Н------ д- г- н----- м---- / с----- в---- б----- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
Nyem-----da -uo naј--m m-ј-- - sv---t voz--- b----t. N------- d- g-- n----- m---- / s----- v----- b------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
তুমি – তোমার ти-–--вој т- – т--- т- – т-о- --------- ти – твој 0
ti ---voј t- – t--- t- – t-o- --------- ti – tvoј
তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? Го н-ј-е--и------т / св--о----у-? Г- н---- л- т----- / с----- к---- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Gu- --јd-e li-t--ј-t---svoјot k-oo--? G-- n----- l- t----- / s----- k------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? Г- -ај-е -- ---ј-----с-ојо----зен--и-ет? Г- н---- л- т----- / с----- в---- б----- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G-o--a-dy- -i-t--ј-t-- sv---t-v----n-bi---t? G-- n----- l- t----- / s----- v----- b------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
সে – তার (ছেলে) тој-- -е--в т-- – н---- т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
toј – n--gu-v t-- – n------ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
তুমি জান ওর চাবি কোথায়? З-а-ш-------е-- не-овиот ----? З---- л- к--- е н------- к---- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Zn------li -ad----e n--g-o-i-t kl-o--? Z------ l- k---- y- n--------- k------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? Зн-е- ли--а-- - него---т --зен-б-лет? З---- л- к--- е н------- в---- б----- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zn-yes---i k-d-e-y---ye-uo--o- vo--en b-l-et? Z------ l- k---- y- n--------- v----- b------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
সে – তার (মেয়ে) т-а-– -е---н т-- – н----- т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t---------z-n t-- – n------ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ Н-јз-------а-и-ги-нема. Н-------- п--- г- н---- Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
Ny-ј---i-ye-pa-- -ui ---m-. N---------- p--- g-- n----- N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ А и--ејз----а кр-д---а-карт------- -ема. А и н-------- к------- к------- ј- н---- А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A ---y-ј-i-ata-k-yedit-a-k-r--c--a јa n--ma. A i n--------- k-------- k-------- ј- n----- A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
আমরা – আমাদের н-е-----ш н-- – н-- н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n-y----na-h n--- – n--- n-y- – n-s- ----------- niye – nash
আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ Н--иот --до - -олен. Н----- д--- е б----- Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
N-shiot dyedo -- b-----. N------ d---- y- b------ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ Н----а б-ба - -д--ва. Н----- б--- е з------ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Nas-at- -aba-ye---ra-a. N------ b--- y- z------ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
তোমরা – তোমাদের ви- ---аш в-- – в-- в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v--- –----h v--- – v--- v-y- – v-s- ----------- viye – vash
বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? Д---,-к-д--е -ашиот-т--к-? Д---- к--- е в----- т----- Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
D--t--,--a--e y---ash-ot--at--? D------ k---- y- v------ t----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? Д--а,-к--е-- -а-ат--ма-ка? Д---- к--- е в----- м----- Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
Dy-tz---kad----- --sh--a-m-ј-a? D------ k---- y- v------ m----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

সৃজনশীল ভাষা

বর্তমান সময়ে, সৃজনশীলতা একটি গুরুত্বপূর্ণ বৈশিষ্ট্য। সবাই সৃজনশীল হতে চায়। সৃজনশীল মানুষকে বুদ্ধিমান মনে করা হয়। আমাদের ভাষারও সৃজনশীল হওয়া উচিৎ। পূর্বে, মানুষ যতটা সম্ভব সঠিকভাবে কথা বলতে চেষ্টা করত। এখণ একজন ব্যক্তির যতটা সম্ভব সৃজনশীলভাবে কথা বলা উচিত। বিজ্ঞাপন ও নতুন মিডিয়া এটির উদাহরণ। তারা দেখিয়েছেন যে, ভাষা নিয়ে একজন কিভাবে খেলতে পারে। গত ৫০ বছর ধরে, সৃজনশীলতার গুরূত্ব ব্যাপকভাবে বৃদ্ধি পেয়েছে। ঘটনাটির সাথে সংশ্লিষ্ট গবেষণাও করা হয়েছে। মনোবিজ্ঞানী, শিক্ষাবিদ এবং দার্শনিকরা সৃজনশীল প্রক্রিয়া নিয়ে পরীক্ষা করেন। সৃজনশীলতাকে নতুন কিছু তৈরি করার ক্ষমতা হিসাবে সংজ্ঞায়িত করা হয়। সুতরাং একজন সৃজনশীল বক্তা নতুন ভাষাগত গঠন তৈরি করেন। তারা শব্দ বা ব্যাকরণগত গঠন হতে পারে। সৃজনশীল ভাষা অধ্যয়ন করে, ভাষাবিদেরা ভাষা পরিবর্তন সনাক্ত করতে পারেন। কিন্তু সবাই নতুন ভাষাগত উপাদান বোঝে না। সৃজনশীল ভাষা বুঝতে, আপনার জ্ঞান প্রয়োজন। কিভাবে ভাষা কাজ করে তা জানতে হবে। বিশ্বের ভাষাভাষীদের সঙ্গে পরিচিত হতে হবে। শুধুমাত্র তারপর তারা কি বলতে চান তা আপনি বুঝতে পারেন। কিশোর অপভাষা এরকম একটি উদাহরণ। বাচ্চারা এবং অল্পবয়সী ছেলেমেয়েরা সবসময় নতুন শব্দ উদ্ভাবন করে। বড়রা প্রায়ই এই শব্দগুলো বুঝতে পারে না। ফলে, কিশোর অপভাষা ব্যাখ্যার জন্য অভিধান প্রকাশিত হয়েছে। কিন্তু সেগুলো সাধারণত মাত্র এক প্রজন্মের পর পুরানো হয়ে যায়। তবে, সৃষ্টিশীল ভাষা শেখা যায়। প্রশিক্ষকরা এটির উপর বিভিন্ন কোর্স অফার করেন। সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নিয়ম হলঃ আপনার আভ্যন্তরীণ কণ্ঠস্বর সক্রিয় করুন।