Knjiga fraza

bs Na željeznici   »   hi स्टेशन पर

33 [trideset i tri]

Na željeznici

Na željeznici

३३ [तैंतीस]

33 [taintees]

स्टेशन पर

[steshan par]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hindski Igra Više
Kada polazi sljedeći voz za Berlin? ब----न-क- -ि--अ-ली-ट---- -----? ब----- क- ल-- अ--- ट---- क- ह-- ब-्-ि- क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क- ह-? ------------------------------- बर्लिन के लिए अगली ट्रेन कब है? 0
b-r------ --e --a-e--tren --b-h--? b----- k- l-- a----- t--- k-- h--- b-r-i- k- l-e a-a-e- t-e- k-b h-i- ---------------------------------- barlin ke lie agalee tren kab hai?
Kada polazi sljedeći voz za Pariz? प--िस -े--ि---गली --र---क- है? प---- क- ल-- अ--- ट---- क- ह-- प-र-स क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क- ह-? ------------------------------ पैरिस के लिए अगली ट्रेन कब है? 0
p--ris -e ------a-e- t-e- kab--ai? p----- k- l-- a----- t--- k-- h--- p-i-i- k- l-e a-a-e- t-e- k-b h-i- ---------------------------------- pairis ke lie agalee tren kab hai?
Kada polazi sljedeći voz za London? ल--द- -- ल---अगली --रे---ब है? ल---- क- ल-- अ--- ट---- क- ह-- ल-्-न क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क- ह-? ------------------------------ लन्दन के लिए अगली ट्रेन कब है? 0
l---a- -e lie--galee -re- k-- h-i? l----- k- l-- a----- t--- k-- h--- l-n-a- k- l-e a-a-e- t-e- k-b h-i- ---------------------------------- landan ke lie agalee tren kab hai?
U koliko sati polazi voz za Varšavu? व----- क- लि--अ-ल- ट---न-कि--- --- -ै? व----- क- ल-- अ--- ट---- क---- ब-- ह-- व-र-स- क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क-त-े ब-े ह-? -------------------------------------- वॉर्सा के लिए अगली ट्रेन कितने बजे है? 0
vorsa-k-------ga--e t-e--k-t-n--b-j----i? v---- k- l-- a----- t--- k----- b--- h--- v-r-a k- l-e a-a-e- t-e- k-t-n- b-j- h-i- ----------------------------------------- vorsa ke lie agalee tren kitane baje hai?
U koliko sati polazi voz za Štokholm? स्-ॉकहो- -े-----अ-ली ट्र-न क-तन----- --? स------- क- ल-- अ--- ट---- क---- ब-- ह-- स-ट-क-ो- क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क-त-े ब-े ह-? ---------------------------------------- स्टॉकहोम के लिए अगली ट्रेन कितने बजे है? 0
s--k-hom ---lie------e-tre--k-t-ne--aje---i? s------- k- l-- a----- t--- k----- b--- h--- s-o-a-o- k- l-e a-a-e- t-e- k-t-n- b-j- h-i- -------------------------------------------- stokahom ke lie agalee tren kitane baje hai?
U koliko sati polazi voz za Budimpeštu? ब--ा----ट -- -िए-अग----्-ेन क-त-े--जे-ह-? ब-------- क- ल-- अ--- ट---- क---- ब-- ह-- ब-ड-प-स-ट क- ल-ए अ-ल- ट-र-न क-त-े ब-े ह-? ----------------------------------------- बुडापेस्ट के लिए अगली ट्रेन कितने बजे है? 0
bu-aap-s- -- lie a----e-tr-n------e -----hai? b-------- k- l-- a----- t--- k----- b--- h--- b-d-a-e-t k- l-e a-a-e- t-e- k-t-n- b-j- h-i- --------------------------------------------- budaapest ke lie agalee tren kitane baje hai?
Htio / htjela bih voznu kartu za Madrid. मु------्र-- क- -क--िक- चाह-ए म--- म------ क- ए- ट--- च---- म-झ- म-द-र-द क- ए- ट-क- च-ह-ए ----------------------------- मुझे माद्रिद का एक टिकट चाहिए 0
mujh---a-d----k--e----kat -haa--e m---- m------ k- e- t---- c------ m-j-e m-a-r-d k- e- t-k-t c-a-h-e --------------------------------- mujhe maadrid ka ek tikat chaahie
Htio / htjela bih voznu kartu za Prag. मुझे प--ा- क- एक---क--च---ए म--- प---- क- ए- ट--- च---- म-झ- प-र-ग क- ए- ट-क- च-ह-ए --------------------------- मुझे प्राग का एक टिकट चाहिए 0
mu--- praag-ka -----kat-c----ie m---- p---- k- e- t---- c------ m-j-e p-a-g k- e- t-k-t c-a-h-e ------------------------------- mujhe praag ka ek tikat chaahie
Htio / htjela bih voznu kartu za Bern. मु-े ---न का -क -िक--च---ए म--- ब--- क- ए- ट--- च---- म-झ- ब-्- क- ए- ट-क- च-ह-ए -------------------------- मुझे बर्न का एक टिकट चाहिए 0
mu--- --r- ka--k-----t----ahie m---- b--- k- e- t---- c------ m-j-e b-r- k- e- t-k-t c-a-h-e ------------------------------ mujhe barn ka ek tikat chaahie
Kada stiže voz u Beč? ट्रे- --एन----त-- बज--प--ँ-त----? ट---- व---- क---- ब-- प------ ह-- ट-र-न व-ए-ा क-त-े ब-े प-ू-च-ी ह-? --------------------------------- ट्रेन विएना कितने बजे पहूँचती है? 0
tr-n----n-------e-b-je p--oo-c-a-e- --i? t--- v---- k----- b--- p----------- h--- t-e- v-e-a k-t-n- b-j- p-h-o-c-a-e- h-i- ---------------------------------------- tren viena kitane baje pahoonchatee hai?
Kada stiže voz u Moskvu? ट--े---ॉस-को--ि--- --- ----च-ी --? ट---- म----- क---- ब-- प------ ह-- ट-र-न म-स-क- क-त-े ब-े प-ू-च-ी ह-? ---------------------------------- ट्रेन मॉस्को कितने बजे पहूँचती है? 0
t-e- mo--o -----e -aj- ---o---------ha-? t--- m---- k----- b--- p----------- h--- t-e- m-s-o k-t-n- b-j- p-h-o-c-a-e- h-i- ---------------------------------------- tren mosko kitane baje pahoonchatee hai?
Kada stiže voz u Amsterdam? ट्-े- ----्-र्ड-म -ितने ब-- ---ँ--- -ै? ट---- ऎ---------- क---- ब-- प------ ह-- ट-र-न ऎ-्-्-र-ड-म क-त-े ब-े प-ू-च-ी ह-? --------------------------------------- ट्रेन ऎम्स्टर्डैम कितने बजे पहूँचती है? 0
t--- a-m--a-d--------ne-baj- p---oncha--e-h--? t--- a---------- k----- b--- p----------- h--- t-e- a-m-t-r-a-m k-t-n- b-j- p-h-o-c-a-e- h-i- ---------------------------------------------- tren aimstardaim kitane baje pahoonchatee hai?
Moram li presijedati? क--ा ---े -्र-न---लने -ी-ज--ुर--है? क--- म--- ट---- ब---- क- ज----- ह-- क-य- म-झ- ट-र-न ब-ल-े क- ज-र-र- ह-? ----------------------------------- क्या मुझे ट्रेन बदलने की ज़रुरत है? 0
k---mu-h- t--- badala-e------ar-r-- --i? k-- m---- t--- b------- k-- z------ h--- k-a m-j-e t-e- b-d-l-n- k-e z-r-r-t h-i- ---------------------------------------- kya mujhe tren badalane kee zarurat hai?
S kojeg kolosijeka kreće voz? ट-र-- कौ- से-प्लॅ---ा--म -े जा-----? ट---- क-- स- प---------- स- ज--- ह-- ट-र-न क-न स- प-ल-ट-़-र-म स- ज-त- ह-? ------------------------------------ ट्रेन कौन से प्लॅटफ़ार्म से जाती है? 0
tren-kaun----pl---afa-----e-j-ate- -a-? t--- k--- s- p---------- s- j----- h--- t-e- k-u- s- p-a-t-f-a-m s- j-a-e- h-i- --------------------------------------- tren kaun se plaitafaarm se jaatee hai?
Ima li kola za spavanje u vozu? क्य---्-े--म-ं -्---- -ै? क--- ट---- म-- स----- ह-- क-य- ट-र-न म-ं स-ल-प- ह-? ------------------------- क्या ट्रेन में स्लीपर है? 0
k-- t-en m--n--le-p-r-ha-? k-- t--- m--- s------ h--- k-a t-e- m-i- s-e-p-r h-i- -------------------------- kya tren mein sleepar hai?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela. म-झे---व---्-स-ल-स -- ल-ए-ए---िक---ा-िए म--- क--- ब------- क- ल-- ए- ट--- च---- म-झ- क-व- ब-र-े-्- क- ल-ए ए- ट-क- च-ह-ए --------------------------------------- मुझे केवल ब्रसेल्स के लिए एक टिकट चाहिए 0
mujhe---va---r-s-ls-----ie -- ti--- c-a---e m---- k---- b------ k- l-- e- t---- c------ m-j-e k-v-l b-a-e-s k- l-e e- t-k-t c-a-h-e ------------------------------------------- mujhe keval brasels ke lie ek tikat chaahie
Htio / htjela bih povratnu kartu do Kopenhagena. मुझ- ---------न-क- -- व-प------्रा-क--टि-ट --हिए म--- क--------- क- ए- व---- य----- क- ट--- च---- म-झ- क-प-्-े-े- क- ए- व-प-ी य-त-र- क- ट-क- च-ह-ए ------------------------------------------------ मुझे कोपन्हेगेन का एक वापसी यात्रा का टिकट चाहिए 0
m---- -o-anh-g-n -- -k-vaa----- -a-t-a -a t---t ch-ahie m---- k--------- k- e- v------- y----- k- t---- c------ m-j-e k-p-n-e-e- k- e- v-a-a-e- y-a-r- k- t-k-t c-a-h-e ------------------------------------------------------- mujhe kopanhegen ka ek vaapasee yaatra ka tikat chaahie
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? स्------े---- -र-थ--ा कि--- लगता ह-? स----- म-- ए- ब--- क- क---- ल--- ह-- स-ल-प- म-ं ए- ब-्- क- क-त-ा ल-त- ह-? ------------------------------------ स्लीपर में एक बर्थ का कितना लगता है? 0
sl-ep-r me-n ek--a--h-k----ta-a l--a-a-h-i? s------ m--- e- b---- k- k----- l----- h--- s-e-p-r m-i- e- b-r-h k- k-t-n- l-g-t- h-i- ------------------------------------------- sleepar mein ek barth ka kitana lagata hai?

Jezička promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga ni naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sistem jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili pisci žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije takođe potiču jezičku promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezička je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezičke promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Da li ste to znali?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 miliona ljudi perzijski je maternji jezik. Njima se pridružuje još 50 miliona ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U zavisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Ko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...