Knjiga fraza

bs Javni lokalni saobraćaj   »   bn গণপরিবহণ

36 [trideset i šest]

Javni lokalni saobraćaj

Javni lokalni saobraćaj

৩৬ [ছত্রিশ]

36 [Chatriśa]

গণপরিবহণ

[gaṇaparibahaṇa]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bengalski Igra Više
Gdje je autobuska stanica? বা---োথ----া-ে? ব-- ক---- থ---- ব-স ক-থ-য় থ-ম-? --------------- বাস কোথায় থামে? 0
bā-a-k-----a t-ām-? b--- k------ t----- b-s- k-t-ā-a t-ā-ē- ------------------- bāsa kōthāẏa thāmē?
Koji autobus vozi u centar? সি-ি-স--্---ে -োন--াস---য়? স--- স------- ক-- ব-- য--- স-ট- স-ন-ট-র- ক-ন ব-স য-য়- -------------------------- সিটি সেন্টারে কোন বাস যায়? 0
S-ṭ- --n------ō-a b----y--a? S--- s------ k--- b--- y---- S-ṭ- s-n-ā-ē k-n- b-s- y-ẏ-? ---------------------------- Siṭi sēnṭārē kōna bāsa yāẏa?
Koju liniju moram uzeti? আম--কো- -া-ে---়-? আ-- ক-- ব--- চ---- আ-ি ক-ন ব-স- চ-়-? ------------------ আমি কোন বাসে চড়ব? 0
Ām--k--a bāsē--aṛ--a? Ā-- k--- b--- c------ Ā-i k-n- b-s- c-ṛ-b-? --------------------- Āmi kōna bāsē caṛaba?
Moram li presjedati? আ-াকে কি---স-বদ---র-- হ--? আ---- ক- ব-- ব-- ক--- হ--- আ-া-ে ক- ব-স ব-ল ক-ত- হ-ে- -------------------------- আমাকে কি বাস বদল করতে হবে? 0
Ā-ākē -i---s--b-da-- kar--ē-h--ē? Ā---- k- b--- b----- k----- h---- Ā-ā-ē k- b-s- b-d-l- k-r-t- h-b-? --------------------------------- Āmākē ki bāsa badala karatē habē?
Gdje moram presjesti? আ-াকে ক-----ব-----ল---ত- হব-? আ---- ক---- ব-- ব-- ক--- হ--- আ-া-ে ক-থ-য় ব-স ব-ল ক-ত- হ-ে- ----------------------------- আমাকে কোথায় বাস বদল করতে হবে? 0
Ām--- kō-hā-a bā-a --d----kar--ē-hab-? Ā---- k------ b--- b----- k----- h---- Ā-ā-ē k-t-ā-a b-s- b-d-l- k-r-t- h-b-? -------------------------------------- Āmākē kōthāẏa bāsa badala karatē habē?
Koliko košta karta? এ--- ট-ক-ট-- -াম--ত? এ--- ট------ দ-- ক-- এ-ট- ট-ক-ট-র দ-ম ক-? -------------------- একটা টিকিটের দাম কত? 0
Ēk--ā-ṭ-k-ṭēr----ma-kat-? Ē---- ṭ------- d--- k---- Ē-a-ā ṭ-k-ṭ-r- d-m- k-t-? ------------------------- Ēkaṭā ṭikiṭēra dāma kata?
Koliko stanica ima do centra? সিট---েন্টার-পর---্ত ----কত-া--থ--ে? স--- স------ প------ ব-- ক---- থ---- স-ট- স-ন-ট-র প-্-ন-ত ব-স ক-ব-র থ-ম-? ------------------------------------ সিটি সেন্টার পর্যন্ত বাস কতবার থামে? 0
Siṭi sēn-āra pa--a--- b--a -at-bā----hā-ē? S--- s------ p------- b--- k------- t----- S-ṭ- s-n-ā-a p-r-a-t- b-s- k-t-b-r- t-ā-ē- ------------------------------------------ Siṭi sēnṭāra paryanta bāsa katabāra thāmē?
Morate ovdje izaći. আ--াকে---ানে--ামতে হব--৷ আ----- এ---- ন---- হ-- ৷ আ-ন-ক- এ-া-ে ন-ম-ে হ-ে ৷ ------------------------ আপনাকে এখানে নামতে হবে ৷ 0
Āp--ākē-ē-hā-------t--ha-ē Ā------ ē----- n----- h--- Ā-a-ā-ē ē-h-n- n-m-t- h-b- -------------------------- Āpanākē ēkhānē nāmatē habē
Morate izaći nazad. আপন-কে -িছন দ---দ-য়ে ---ত- হ-- ৷ আ----- প--- দ-- দ--- ন---- হ-- ৷ আ-ন-ক- প-ছ- দ-ক দ-য়- ন-ম-ে হ-ে ৷ -------------------------------- আপনাকে পিছন দিক দিয়ে নামতে হবে ৷ 0
āpan--- ---h--a ---- --ẏē-n--a-ē--a-ē ā------ p------ d--- d--- n----- h--- ā-a-ā-ē p-c-a-a d-k- d-ẏ- n-m-t- h-b- ------------------------------------- āpanākē pichana dika diẏē nāmatē habē
Sljedeći metro dolazi za 5 minuta. প---্-ী---রেন ৫ --ন-ট-র--ধ----আ--ে ৷ প------ ট---- ৫ ম------ ম---- আ--- ৷ প-ব-্-ী ট-র-ন ৫ ম-ন-ট-র ম-্-ে আ-ব- ৷ ------------------------------------ পরবর্তী ট্রেন ৫ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
pa--ba-tī-ṭ-ē-a-- --niṭē----adh-- ---bē p-------- ṭ---- 5 m------- m----- ā---- p-r-b-r-ī ṭ-ē-a 5 m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē --------------------------------------- parabartī ṭrēna 5 miniṭēra madhyē āsabē
Sljedeći tramvaj dolazi za 10 minuta. পর--্-----র----০---ন---- --্---আসবে ৷ প------ ট---- ১- ম------ ম---- আ--- ৷ প-ব-্-ী ট-র-ম ১- ম-ন-ট-র ম-্-ে আ-ব- ৷ ------------------------------------- পরবর্তী ট্রাম ১০ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
p---b---- ṭrāma -0--i-iṭ-r- -a---ē-ā--bē p-------- ṭ---- 1- m------- m----- ā---- p-r-b-r-ī ṭ-ā-a 1- m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē ---------------------------------------- parabartī ṭrāma 10 miniṭēra madhyē āsabē
Sljedeći autobus dolazi za 15 minuta. পরব-্----া---৫-মিন-টে--মধ্য---স-- ৷ প------ ব-- ১- ম------ ম---- আ--- ৷ প-ব-্-ী ব-স ১- ম-ন-ট-র ম-্-ে আ-ব- ৷ ----------------------------------- পরবর্তী বাস ১৫ মিনিটের মধ্যে আসবে ৷ 0
pa-----t-----a 15-mi-i--ra------ē ā-a-ē p-------- b--- 1- m------- m----- ā---- p-r-b-r-ī b-s- 1- m-n-ṭ-r- m-d-y- ā-a-ē --------------------------------------- parabartī bāsa 15 miniṭēra madhyē āsabē
Kada vozi zadnji metro? শেষ-ট্রে- কখ- ---? শ-- ট---- ক-- আ--- শ-ষ ট-র-ন ক-ন আ-ে- ------------------ শেষ ট্রেন কখন আছে? 0
śēṣa----na -a--a-a-āc--? ś--- ṭ---- k------ ā---- ś-ṣ- ṭ-ē-a k-k-a-a ā-h-? ------------------------ śēṣa ṭrēna kakhana āchē?
Kada vozi zadnji tramvaj? শ-- ট্-াম কখন-আছ-? শ-- ট---- ক-- আ--- শ-ষ ট-র-ম ক-ন আ-ে- ------------------ শেষ ট্রাম কখন আছে? 0
Ś------ām- ka--ana--ch-? Ś--- ṭ---- k------ ā---- Ś-ṣ- ṭ-ā-a k-k-a-a ā-h-? ------------------------ Śēṣa ṭrāma kakhana āchē?
Kada vozi zadnji autobus? শেষ --- --ন -ছে? শ-- ব-- ক-- আ--- শ-ষ ব-স ক-ন আ-ে- ---------------- শেষ বাস কখন আছে? 0
Śēṣ--bā---k-kh--- -c-ē? Ś--- b--- k------ ā---- Ś-ṣ- b-s- k-k-a-a ā-h-? ----------------------- Śēṣa bāsa kakhana āchē?
Imate li voznu kartu? আ-ন-- -া-ে-ট-ক-ট-আছ- --? আ---- ক--- ট---- আ-- ক-- আ-ন-র ক-ছ- ট-ক-ট আ-ে ক-? ------------------------ আপনার কাছে টিকিট আছে কি? 0
Āp-n--a--āch- ṭi-iṭa-āch--ki? Ā------ k---- ṭ----- ā--- k-- Ā-a-ā-a k-c-ē ṭ-k-ṭ- ā-h- k-? ----------------------------- Āpanāra kāchē ṭikiṭa āchē ki?
Voznu kartu? – Ne, nemam. ট--ি-- - ন-,আ----কাছে-নেই-৷ ট----- – ন------ ক--- ন-- ৷ ট-ক-ট- – ন-,-ম-র ক-ছ- ন-ই ৷ --------------------------- টিকিট? – না,আমার কাছে নেই ৷ 0
Ṭ-k---? – Nā,ām-ra k-ch--nē'i Ṭ------ – N------- k---- n--- Ṭ-k-ṭ-? – N-,-m-r- k-c-ē n-'- ----------------------------- Ṭikiṭa? – Nā,āmāra kāchē nē'i
Onda morate platiti kaznu. ত-হ-ে --ন--ে--র-ম--া দিতে হ-ে ৷ ত---- আ----- জ------ দ--- হ-- ৷ ত-হ-ে আ-ন-ক- জ-ি-া-া দ-ত- হ-ে ৷ ------------------------------- তাহলে আপনাকে জরিমানা দিতে হবে ৷ 0
t--a-- ---n--- ---i---ā-d--ē h-bē t----- ā------ j------- d--- h--- t-h-l- ā-a-ā-ē j-r-m-n- d-t- h-b- --------------------------------- tāhalē āpanākē jarimānā ditē habē

Razvoj jezika

Jasno je zašto međusobno komuniciramo. Želimo razmijeniti ideje i razumjeti se. S druge strane, manje je jasno kako je tačno nastao jezik. Postoje različite teorije u svezi s tim. Međutim, sigurno je da je jezik jedan stari fenomen. Preduslov za govor bila su određena tjelesna obilježja. Ona su bila nužna za stvaranje zvukova. Već su neandertalci imali sposobnost da koriste svoj glas. Na taj način su se razlikovali od životinja. Osim toga, prodoran i snažan glas je bio potreban za odbranu. Na taj je način čovjek mogao zaprijetiti i uplašiti neprijatelje. Tada se već proizvodilo oruđe i koristila vatra. To znanje se nekako moralo prenijeti dalje. Jezik je bio bitan i zbog grupnog lova. Među ljudima je jednostavan oblik komunikacije postojao već prije 2 miliona godina. Prvi jezički elementi bili su znakovi i gestovi. Međutim, ljudi su se htjeli sporazumijevati i u tami. Pritom su morali pričati bez da se vide. Stoga se razvio glas koji je zamijenio gestove. Jezik u današnjem smislu je star barem 50.000 godina. Kad je Homo sapiens napustio Afriku, raširio je jezik po cijelom svijetu. Jezici su se razdvojili u različitim predjelima. Time su se razvile različite porodice jezika. Sadržavale su samo osnove jezičkih sistema. Prvi jezici su bili puno jednostavniji od današnjih. Dalje su se razvijali kroz gramatiku, fonologiju i semantiku. Moglo bi se reći da različiti jezici predstavljaju različita rješenja. Međutim, problem je uvijek isti: Kako da pokažem ono što mislim?
Da li ste to znali?
Brazilski portugalski spada u romanske jezike. Nastao je iz evropskog portugalskog. Donesen je tokom kolonijalne politike Portugala sve do Južne Amerike. Danas je Brazil najveća nacija na svijetu koja govori portugalski. Oko 190 miliona ljudi govori brazilski portugalski kao maternji jezik. A jezik ima i velik utjecaj na druge južnoameričke zemlje… Čak postoji miješani jezik koji sadrži portugalske i španske elemente. Prije se Brazil jezički usko orijentirao na svoj evropski uzor. Od 1930. probudila se nova svijest za brazilsku kulturu. Brazilci su bili ponosni na svoj jezik pa su željeli jače naglasiti njegove posebnosti. Ali bilo je stalno i napora da se ova dva jezika ne razdvajaju. U međuvremenu postoji, na primjer, sporazum o zajedničkom pravopisu. Najveća razlika između dva varijeteta danas se ogleda u izgovoru. U brazilskom jezičkom fondu ima nekoliko pojmova iz indijanskog jezika kojih nema u Evropi. Otkrijte ovaj uzbudljivi jezik koji spada u najvažnije jezike na svijetu!