Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ky Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Ме--б--е----тып а---- к-лет. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n-b--e---at-p -lgı- k--e-. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ali ništa previše skupo. Би-ок--тө к-м-----ч--е-с- жок. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B---- -t-------t -ç--e-se---k. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Imate li možda tašnu? Б------ --ш--к? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Ba--im- -aş--k? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Koju boju želite? С---к-йсы т---ү -а-ла--ыз? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-- -a-s- t-st--kaal-y-ız? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Crnu, braon ili bijelu? К-р-----рөң ж- а-? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-----kü-öŋ--- a-? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Veliku ili malu? Ч-ңбу-ж--к--ин-би? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç--bu je-k-------? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Mogu li vidjeti ovu? М-н---н- ---с-- -о-о--? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- munu-----ö- -ol---? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Je li ona od kože? Б-л--ери--- ж-с-лганбы? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-l---ride--jas---anbı? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ili je od vještačkog materijala? Же ал ж----м- -а-----лд-р-а- --са--а-б-? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J---- jas-lma m--e---ld-r-a- ja-al---bı? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Naravno, od kože. А-б-т-е--бул-а--ы. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Albe---- ---ga---. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
To je naročito dobar kvalitet. Б-л--згө------шы-с-п--. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-l -----ö --------p-t. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
A tašna ja zaista povoljna. А----и-ба-т---ч--д-- -ле --з-н. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- emi-b-ş--- -ınd-p -le ar--n. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Ova mi se sviđa. Б-л мага жа--ы. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bu---aga jaktı. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Ovu ću uzeti. Ме--м-н- ал-м. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Men-mu-u ---m. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Mogu li je eventualno zamijeniti? К-рек----со, -ен-ан- -л-а--ы-- -л-м--? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ker-k bo-so, --n-a-- ------ı-a a-a---? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Podrazumijeva se. Ал--тте. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Alb-t-e. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
Zapakovaćemo je kao poklon. А-ы-б--ек ка--ры-ор---к-ё-уз. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Anı--e-ek-kat-rı -r-p-k-y-bu-. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Tamo preko je blagajna. К-сса ---л -а--а. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka-sa oşol ja--a. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...