Knjiga fraza

bs Raditi   »   id Pekerjaan

55 [pedeset i pet]

Raditi

Raditi

55 [lima puluh lima]

Pekerjaan

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski indonežanski Igra Više
Šta ste po zanimanju? A----e----a------a? A-- p-------- A---- A-a p-k-r-a-n A-d-? ------------------- Apa pekerjaan Anda? 0
Moj muž je po zanimanju doktor. S-ami -aya-dok---. S---- s--- d------ S-a-i s-y- d-k-e-. ------------------ Suami saya dokter. 0
Ja radim pola radnog vremena kao medicinska sestra. S----b-ker-a-p-ru- wakt- -e-a-ai----awat. S--- b------ p---- w---- s------ p------- S-y- b-k-r-a p-r-h w-k-u s-b-g-i p-r-w-t- ----------------------------------------- Saya bekerja paruh waktu sebagai perawat. 0
Uskoro ćemo dobiti penziju. Seben--r ---i ---- m-nd-pat-p-ns-u-. S------- l--- k--- m------- p------- S-b-n-a- l-g- k-m- m-n-a-a- p-n-i-n- ------------------------------------ Sebentar lagi kami mendapat pensiun. 0
Ali su porezi visoki. T-p---a-akn-a t-ngg-. T--- p------- t------ T-p- p-j-k-y- t-n-g-. --------------------- Tapi pajaknya tinggi. 0
I zdravstveno osiguranje je visoko. D---asu--n---k---h--a-----g-i. D-- a------- k-------- t------ D-n a-u-a-s- k-s-h-t-n t-n-g-. ------------------------------ Dan asuransi kesehatan tinggi. 0
Šta želiš jednom postati? Kam---ngin----j-di-a--? K--- i---- m------ a--- K-m- i-g-n m-n-a-i a-a- ----------------------- Kamu ingin menjadi apa? 0
Ja želim postati inženjer. Sa-a--n--n -e----- i-s-n---. S--- i---- m------ i-------- S-y- i-g-n m-n-a-i i-s-n-u-. ---------------------------- Saya ingin menjadi insinyur. 0
Želim studirati na univerzitetu. Sa-- ma- ----j-r -i univ--si---. S--- m-- b------ d- u----------- S-y- m-u b-l-j-r d- u-i-e-s-t-s- -------------------------------- Saya mau belajar di universitas. 0
Ja sam pripravnik. Say- p--e----m-g-n-. S--- p------ m------ S-y- p-k-r-a m-g-n-. -------------------- Saya pekerja magang. 0
Ja ne zarađujem mnogo. P-n--asilan say- --d-- -a-yak. P---------- s--- t---- b------ P-n-h-s-l-n s-y- t-d-k b-n-a-. ------------------------------ Penghasilan saya tidak banyak. 0
Odrađujem pripravnički staž u inostranstvu. S-ya --r-- ma-a---d--lua- --ge-i. S--- k---- m----- d- l--- n------ S-y- k-r-a m-g-n- d- l-a- n-g-r-. --------------------------------- Saya kerja magang di luar negeri. 0
Ovo je moj šef. It----s-sa-a. I-- b-- s---- I-u b-s s-y-. ------------- Itu bos saya. 0
Imam drage kolege. Saya mem--------le-a----e---y-n- --i-. S--- m------- k------------ y--- b---- S-y- m-m-l-k- k-l-g---o-e-a y-n- b-i-. -------------------------------------- Saya memiliki kolega-kolega yang baik. 0
U podne idemo uvijek u kantinu. K--i sel--u--e kan-i- p-da -i--- h-r-. K--- s----- k- k----- p--- s---- h---- K-m- s-l-l- k- k-n-i- p-d- s-a-g h-r-. -------------------------------------- Kami selalu ke kantin pada siang hari. 0
Ja tražim radno mjesto. Sa-a-m-ncar- p-k--j--n. S--- m------ p--------- S-y- m-n-a-i p-k-r-a-n- ----------------------- Saya mencari pekerjaan. 0
Ja sam već godinu dana nezaposlen / -a. Suda- se--hu---ni-s-y--tid-k ----l-ki--e--rjaa-. S---- s------ i-- s--- t---- m------- p--------- S-d-h s-t-h-n i-i s-y- t-d-k m-m-l-k- p-k-r-a-n- ------------------------------------------------ Sudah setahun ini saya tidak memiliki pekerjaan. 0
U ovoj zemlji ima puno nezaposlenih. Di-neg--a------d---erl----ba-yak--e-ga-g-u-a-. D- n----- i-- a-- t------ b----- p------------ D- n-g-r- i-i a-a t-r-a-u b-n-a- p-n-a-g-u-a-. ---------------------------------------------- Di negara ini ada terlalu banyak pengangguran. 0

Pamćenju je potreban jezik

Većina ljudi se sjeća svog prvog dana u školi. Međutim, ne sjećaju se više onog što se desilo prije. Svoje prve godine života se gotovo uopće ne sjećamo. Zašto je to tako? Zašto se ne možemo sjetiti onog što smo proživjeli kao bebe? Razlog za to leži u našem razvoju. Jezik i pamćenje razvijaju se otprilike u isto vrijeme. Kako bismo se nečega mogli sjetiti potreban nam je jezik. Odnosno, potrebne su nam riječi za ono što smo proživjeli. Naučnici su proveli različita ispitivanja s djecom. Pritom su došli do zanimljivog otkrića. Čim djeca nauče govoriti, zaborave sve što se desilo prije toga. Početak jezika je ujedno i početak pamćenja. Djeca nauče jako puno u svoje prve tri godine. Svakoga dana doživljavaju nove stvari. U tim godinama dolaze također do mnogo važnih otkrića. Pa ipak sve to nestane. Psiholozi taj fenomen nazivaju infantilnom amnezijom. Ostaju samo one stvari za koje djeca imaju naziv. Autobiografsko pamćenje pohranjuje lična iskustva. Ono funkcionira kao dnevnik. U njemu se sprema sve što je važno za naš život. Na taj način autobiografsko pamćenje oblikuje naš identitet. No njegov razvitak zavisio od usvajanja maternjeg jezika. Svoje pamćenje možemo jedino aktivirati svojim jezikom. Naravno da stvari koje smo doživjeli kao dijete nikad potpuno ne nestanu. One su pohranjene negdje u našem mozgu. Samo ih se više ne možemo sjetiti... - Zaista šteta, zar ne?