Knjiga fraza

bs Kod doktora   »   ur ‫ڈاکٹر کے پاس‬

57 [pedeset i sedam]

Kod doktora

Kod doktora

‫57 [ستاون]‬

stavan

‫ڈاکٹر کے پاس‬

[dr ke paas]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski urdu Igra Više
Ja imam zakazan termin kod doktora. ‫م--- ڈ---- ک- س--- ا-- م----- ہ--‬ ‫میری ڈاکٹر کے ساتھ ایک ملاقات ہے-‬ 0
m--- d- k- s--- a-- m------- h-- - me-- d- k- s--- a-- m------- h-- - meri dr ke sath aik mulaqaat hai - m-r- d- k- s-t- a-k m-l-q-a- h-i - ----------------------------------
Ja imam zakazan termin u deset sati. ‫م--- م----- د- ب-- ہ--‬ ‫میری ملاقات دس بجے ہے-‬ 0
m--- m------- d-- b---- h-- - me-- m------- d-- b---- h-- - meri mulaqaat das bujey hai - m-r- m-l-q-a- d-s b-j-y h-i - -----------------------------
Kako je Vaše ime? ‫آ- ک- ن-- ک-- ہ--‬ ‫آپ کا نام کیا ہے؟‬ 0
a-- k- n--- k-- h--? aa- k- n--- k-- h--? aap ka naam kya hai? a-p k- n-a- k-a h-i? -------------------?
Molim Vas, pričekajte u čekaonici. ‫آ- م------ ک- ک- ا----- گ-- م-- ت---- ر-----‬ ‫آپ مہربانی کر کے انتظار گاہ میں تشریف رکھیں-‬ 0
a-- m-------- k-- k- i------ g--- m--- t------- r------ aa- m-------- k-- k- i------ g--- m--- t------- r-----e aap meharbani kar ke intzaar gaah mein tashreef rakhiye a-p m-h-r-a-i k-r k- i-t-a-r g-a- m-i- t-s-r-e- r-k-i-e -------------------------------------------------------
Doktor dolazi odmah. ‫ڈ---- ج-- آ-- و--- ہ---‬ ‫ڈاکٹر جلد آنے والے ہیں-‬ 0
d- j--- a--- w---- h--- dr j--- a--- w---- h--- dr jald anay walay hin- d- j-l- a-a- w-l-y h-n- -----------------------
Gdje ste osigurani? ‫آ- ک- ا------ ک--- ک- ہ--‬ ‫آپ کی انشورنس کہاں کی ہے؟‬ 0
a-- k- i-------- k---- k- h--? aa- k- i-------- k---- k- h--? aap ki insurance kahan ki hai? a-p k- i-s-r-n-e k-h-n k- h-i? -----------------------------?
Šta mogu učiniti za Vas? ‫م-- آ- ک- ک-- م-- ک- س--- ہ---‬ ‫میں آپ کی کیا مدد کر سکتا ہوں؟‬ 0
m--- a-- k- l--- k-- k-- s---- h--? me-- a-- k- l--- k-- k-- s---- h--? mein aap ke liye kya kar sakta hon? m-i- a-p k- l-y- k-a k-r s-k-a h-n? ----------------------------------?
Imate li bolove? ‫ک-- آ- د-- م---- ک- ر-- ہ---‬ ‫کیا آپ درد محسوس کر رہے ہیں؟‬ 0
k-- a-- d--- m------ k-- r---- h---? ky- a-- d--- m------ k-- r---- h---? kya aap dard mehsoos kar rahay hain? k-a a-p d-r- m-h-o-s k-r r-h-y h-i-? -----------------------------------?
Gdje vas boli? ‫د-- ک--- ہ- ر-- ہ--‬ ‫درد کہاں ہو رہا ہے؟‬ 0
d--- k---- h- r--- h--? da-- k---- h- r--- h--? dard kahan ho raha hai? d-r- k-h-n h- r-h- h-i? ----------------------?
Ja imam uvijek bolove u leđima. ‫م--- ک-- م-- ہ---- د-- ر--- ہ--‬ ‫میری کمر میں ہمیشہ درد رہتا ہے-‬ 0
m--- k---- m--- h------ d--- h--- h-- - me-- k---- m--- h------ d--- h--- h-- - meri kamar mein hamesha dard hota hai - m-r- k-m-r m-i- h-m-s-a d-r- h-t- h-i - ---------------------------------------
Ja često imam glavobolju. ‫م--- س- م-- ا--- د-- ر--- ہ--‬ ‫میرے سر میں اکثر درد رہتا ہے-‬ 0
m--- s-- m--- a---- d--- r---- h-- - me-- s-- m--- a---- d--- r---- h-- - mere sir mein aksar dard rehta hai - m-r- s-r m-i- a-s-r d-r- r-h-a h-i - ------------------------------------
Ja ponekad imam trbobolju. ‫ک--- ک---- پ-- م-- د-- ہ--- ہ--‬ ‫کبھی کبھار پیٹ میں درد ہوتا ہے-‬ 0
k---- k----- p--- m--- d--- h--- h-- - ka--- k----- p--- m--- d--- h--- h-- - kabhi kabhar pait mein dard hota hai - k-b-i k-b-a- p-i- m-i- d-r- h-t- h-i - --------------------------------------
Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! ‫آ- ا--- پ--- ہ--- ک--- ا--- د---‬ ‫آپ اوپر پہنے ہوئے کپڑے اتار دیں-‬ 0
a-- o---- p----- h-- k----- u------- aa- o---- p----- h-- k----- u------e aap oopar pehnay hue kapray utaariye a-p o-p-r p-h-a- h-e k-p-a- u-a-r-y- ------------------------------------
Molim Vas, lezite na ležaljku! ‫ب--- پ- ل-- ج-----‬ ‫بستر پر لیٹ جائیے-‬ 0
b----- p-- l--- j---- - bi---- p-- l--- j---- - bistar par late jaiye - b-s-a- p-r l-t- j-i-e - -----------------------
Krvni pritisak je u redu. ‫ب-- پ---- ن---- ہ--‬ ‫بلڈ پریشر نارمل ہے-‬ 0
b---- p------- n----- h-- - bl--- p------- n----- h-- - blood pressure normal hai - b-o-d p-e-s-r- n-r-a- h-i - ---------------------------
Ja ću Vam dati inekciju. ‫م-- آ- ک- ا----- ل-- د--- ہ---‬ ‫میں آپ کو انجکشن لگا دیتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k- i--------- l--- d--- h--- me-- a-- k- i--------- l--- d--- h--n mein aap ko injunction laga deta hoon m-i- a-p k- i-j-n-t-o- l-g- d-t- h-o- -------------------------------------
Ja ću Vam dati tablete. ‫م-- آ- ک- گ----- / ٹ----- د--- ہ---‬ ‫میں آپ کو گولیاں / ٹیبلیٹ دیتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k- t----- d-- r--- h--- me-- a-- k- t----- d-- r--- h--n mein aap ko tablet day raha hoon m-i- a-p k- t-b-e- d-y r-h- h-o- --------------------------------
Ja ću Vam dati recept za apoteku. ‫م-- آ- ک- م----- ا---- ک- ل-- ا-- ن--- د--- ہ---‬ ‫میں آپ کو میڈیکل اسٹور کے لیے ایک نسخہ دیتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k- m------ s---- k- l--- a-- n----- d-- r--- h--- me-- a-- k- m------ s---- k- l--- a-- n----- d-- r--- h--n mein aap ko medical store ke liye aik nuskha day raha hoon m-i- a-p k- m-d-c-l s-o-e k- l-y- a-k n-s-h- d-y r-h- h-o- ----------------------------------------------------------

Duge riječi, kratke riječi

Dužina riječi zavisi od njenog informacijskog sadržaja. To je pokazalo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivali riječi iz deset evropskih jezika. To se postiglo uz pomoć računara. Računar je programom analizirao razne riječi. Pomoću formule je izračunao informacijski sadržaj. Rezultat je bio očigledan. Kraća riječ prenosi manje informacija. Zanimljivo je da kratke riječi koristimo češće od dugih. Razlog tome može biti učinkovitost jezika. Dok govorimo koncentriramo se na najvažnije. Dakle, riječi s malo informacija ne smiju biti preduge. Tako nećemo utrošiti puno vremena na nebitno. Veza između dužine i sadržaja ima još jednu prednost. Ona omogućuje da informativni sadržaj uvijek ostane isti. To znači da u određenom vremenskom periodu uvijek kažemo jednako puno. Možemo, na primjer, reći manje dugih riječi. Ili pak koristimo puno kratkih riječi. Svejedno je za što se odlučimo: Informativni sadržaj ostaje isti. Time naš govor ima ravomjeran ritam. Na taj način nas sugovornik može lakše pratiti. Bilo bi loše da količina informacija uvijek varira. Naši se sugovornici ne bi mogli dobro naviknuti na naš govor. Time bi razumijevanje bilo otežano. Ko o želi da ga se dobro razumije, trebalo bi da bira kratke riječi. Zato jer su kratke riječi razumljivije od dugih. Stoga postoji princip: Keep It Short and Simple! Ukratko: KISS!