Knjiga fraza

bs U pošti   »   nl Op het postkantoor

59 [pedeset i devet]

U pošti

U pošti

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
Gdje je najbliža pošta? Waar--- -et ---hts-----ij------s-ka-----? W--- i- h-- d--------------- p----------- W-a- i- h-t d-c-t-t-i-z-j-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? 0
Je li daleko najbliža pošta? Is --- v-- naa--h-- -o-ge--e p--tka-t-or? I- h-- v-- n--- h-- v------- p----------- I- h-t v-r n-a- h-t v-l-e-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Is het ver naar het volgende postkantoor? 0
Gdje je najbliže poštansko sanduče? W--r -s--e-di-h-st-ijz-j--e b-i-v--bus? W--- i- d- d--------------- b---------- W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- b-i-v-n-u-? --------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? 0
Trebam nekoliko poštanskih markica. I- he- ee---aar------e--l- --d-g. I- h-- e-- p--- p--------- n----- I- h-b e-n p-a- p-s-z-g-l- n-d-g- --------------------------------- Ik heb een paar postzegels nodig. 0
Za razglednicu i pismo. Vo--------a----en -----ri--. V--- e-- k---- e- e-- b----- V-o- e-n k-a-t e- e-n b-i-f- ---------------------------- Voor een kaart en een brief. 0
Kolika je poštarina za Ameriku? H-e d--- is de-po-t-n--r-A-e---a? H-- d--- i- d- p--- n--- A------- H-e d-u- i- d- p-r- n-a- A-e-i-a- --------------------------------- Hoe duur is de port naar Amerika? 0
Koliko je težak paket? H-e---aa-------t----k-t? H-- z---- i- d-- p------ H-e z-a-r i- d-t p-k-e-? ------------------------ Hoe zwaar is dat pakket? 0
Mogu li ga poslati zračnom poštom? Ka--ik-h-- per-lu--tp-s--s-ur--? K-- i- h-- p-- l-------- s------ K-n i- h-t p-r l-c-t-o-t s-u-e-? -------------------------------- Kan ik het per luchtpost sturen? 0
Koliko dugo traje dok stigne? Ho--lan- du----he- v--r --- -an-om-? H-- l--- d---- h-- v--- h-- a------- H-e l-n- d-u-t h-t v-o- h-t a-n-o-t- ------------------------------------ Hoe lang duurt het voor het aankomt? 0
Gdje mogu telefonirati? W-a- ka- -k----ef-ne-e-? W--- k-- i- t----------- W-a- k-n i- t-l-f-n-r-n- ------------------------ Waar kan ik telefoneren? 0
Gdje je najbliža telefonska govornica? Waa--is---------stb-j--j--e-tel-f-o---l? W--- i- d- d--------------- t----------- W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- t-l-f-o-c-l- ---------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? 0
Imate li telefonske kartice? Heeft u-t------nk--rte-? H---- u t--------------- H-e-t u t-l-f-o-k-a-t-n- ------------------------ Heeft u telefoonkaarten? 0
Imate li telefonski imenik? H-eft-u e-n te----o----k? H---- u e-- t------------ H-e-t u e-n t-l-f-o-b-e-? ------------------------- Heeft u een telefoonboek? 0
Znate li pozivni broj za Austriju? Ke-t - h-- -and-u--e--v-n---sten--j-? K--- u h-- l--------- v-- O---------- K-n- u h-t l-n-n-m-e- v-n O-s-e-r-j-? ------------------------------------- Kent u het landnummer van Oostenrijk? 0
Momenat, pogledaću. Een-o---bl--,--k -oek-het o-. E-- o-------- i- z--- h-- o-- E-n o-e-b-i-, i- z-e- h-t o-. ----------------------------- Een ogenblik, ik zoek het op. 0
Linija je uvijek zauzeta. D- --j- i------d- bez-t. D- l--- i- s----- b----- D- l-j- i- s-e-d- b-z-t- ------------------------ De lijn is steeds bezet. 0
Koji ste broj birali? W--k--u--e--hee-t u-gek--e-? W--- n----- h---- u g------- W-l- n-m-e- h-e-t u g-k-z-n- ---------------------------- Welk nummer heeft u gekozen? 0
Morate prvo birati nulu! U-m--t ee--- e---n---k-e-e-! U m--- e---- e-- n-- k------ U m-e- e-r-t e-n n-l k-e-e-! ---------------------------- U moet eerst een nul kiezen! 0

Osjećaji takođe govore različite jezike!

U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi širom svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Naučnici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Evropljana je drugačija od mimike Azijata. Takođe s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Evropljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh!