Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   ru Относительные местоимения

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ruski Igra Više
ja – moj / moja / moje Я-- --й Я – м-- Я – м-й ------- Я – мой 0
Y- –-moy Y- – m-- Y- – m-y -------- Ya – moy
Ne mogu naći moj ključ. Я н- -о-у-най---с-о--ключ. Я н- м--- н---- с--- к---- Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Ya--e -o-- -a-ti-sv----l---h. Y- n- m--- n---- s--- k------ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ne mogu naći moju voznu kartu. Я н--м--у н--ти --ой бил-т. Я н- м--- н---- с--- б----- Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y--ne-mo-u na-t- -vo- bile-. Y- n- m--- n---- s--- b----- Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
ti – tvoj / tvoja / tvoje Т- – т-ой Т- – т--- Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ty –----y T- – t--- T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Jesi li našao tvoj ključ? Ты на-ё----ой---юч? Т- н---- с--- к---- Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
T---ash-l -vo- klyu-h? T- n----- s--- k------ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Jesi li našao tvoju voznu kartu? Т- -аш---с--й бил-т? Т- н---- с--- б----- Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty ---h---svo---i-et? T- n----- s--- b----- T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
on – njegov / njegova / njegovo О--–-е-о О- – е-- О- – е-о -------- Он – его 0
On---yego O- – y--- O- – y-g- --------- On – yego
Znaš li gdje je njegov ključ? Т--------- -----го-к--ч? Т- з------ г-- е-- к---- Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
T--znay-shʹ--gde-ye-- k--uch? T- z-------- g-- y--- k------ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Znaš li gdje je njegova vozna karta? Т- з-ае-ь- где--го -илет? Т- з------ г-- е-- б----- Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
T--z------ʹ, -de-ye-o b--e-? T- z-------- g-- y--- b----- T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
ona – njen / njena / njeno О---- её О-- – е- О-а – е- -------- Она – её 0
O-a – --yë O-- – y--- O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Njen novac je nestao. Е- де-----п---ал-. Е- д----- п------- Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y--ë -e---- -r--a--. Y--- d----- p------- Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
Njena kreditna kartica je također nestala. И её----ди------арто-ки ---е н--. И е- к-------- к------- т--- н--- И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I -ey- k---i---y--a-t-ch------he --t. I y--- k-------- k-------- t---- n--- I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
mi – naš / naša / naše Мы --наш М- – н-- М- – н-ш -------- Мы – наш 0
My ---a-h M- – n--- M- – n-s- --------- My – nash
Naš djed je bolestan. Н-ш д-д-ш-а-б-ле-. Н-- д------ б----- Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N--- ded-sh-a-bo-e-. N--- d------- b----- N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Naša baka je zdrava. Н-ша--а-у-к---дор---. Н--- б------ з------- Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Na--a--a-u--k- ---r--a. N---- b------- z------- N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
vi – vaš / vaša / vaše В-----аши В- – в--- В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
Vy-– -a--i V- – v---- V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Djeco, gdje je vaš tata? Дет-, г-- в-- -апа? Д---- г-- в-- п---- Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Deti, -d- ---h papa? D---- g-- v--- p---- D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Djeco, gdje je vaša mama? Д-ти--г-е---ша --м-? Д---- г-- в--- м---- Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
D-ti----e--a-h--m--a? D---- g-- v---- m---- D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!