Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski ukrajinski Igra Više
ja – moj / moja / moje я –-мій я – м-- я – м-й ------- я – мій 0
ya----iy̆ y- – m--- y- – m-y- --------- ya – miy̆
Ne mogu naći moj ključ. Я ---м--у --а-----о-о к-юча. Я н- м--- з----- м--- к----- Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
Y---e -ozh---n----- --ho -l-u--a. Y- n- m---- z------ m--- k------- Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Ne mogu naći moju voznu kartu. Я-не ------най-и -ого -в--к-. Я н- м--- з----- м--- к------ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
YA-ne mo-h- z---̆-y--o-----ytka. Y- n- m---- z------ m--- k------ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
ti – tvoj / tvoja / tvoje ти –-т--й т- – т--- т- – т-і- --------- ти – твій 0
t--– ----̆ t- – t---- t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Jesi li našao tvoj ključ? Т- з-а-шов тв----лю-? Т- з------ т--- к---- Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
Ty -n-y̆-hov t-iy- -ly---? T- z-------- t---- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Jesi li našao tvoju voznu kartu? Т- --а-шов ---й п-оїз----кви-ок? Т- з------ т--- п------- к------ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Ty-z--y̆--ov-t-i-̆---o-̈z-y-- k-ytok? T- z-------- t---- p--------- k------ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
on – njegov / njegova / njegovo він –----о в-- – й--- в-н – й-г- ---------- він – його 0
vin-–-y-oho v-- – y---- v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Znaš li gdje je njegov ključ? Знаєш------о-- -л--? З----- д- й--- к---- З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Z--ye------ --oho -l-uc-? Z------- d- y---- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Znaš li gdje je njegova vozna karta? Знає-, д- -ого п-оїз-и- кв----? З----- д- й--- п------- к------ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z-a--sh- d- --o-- p--ï---y̆---y-ok? Z------- d- y---- p--------- k------ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
ona – njen / njena / njeno во-а ---ї в--- – ї- в-н- – ї- --------- вона – її 0
v--a-- ïï v--- – i--- v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Njen novac je nestao. Ї---ро-ей------. Ї- г----- н----- Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
I-i- -r--hey̆-n--a--. I--- h------- n------ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
Njena kreditna kartica je također nestala. І її к--д---ої --рт-- --ко- н----. І ї- к-------- к----- т---- н----- І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I-i--̈ kr-dy---ï--art-- ta---h---m--e. I i--- k--------- k----- t----- n------ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
mi – naš / naša / naše ми –---ш м- – н-- м- – н-ш -------- ми – наш 0
m--- ---h m- – n--- m- – n-s- --------- my – nash
Naš djed je bolestan. Н---д-д-----во---. Н-- д----- х------ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
Na-h-d--us--kh-o-y-̆. N--- d----- k-------- N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Naša baka je zdrava. Н----б---с--з--р---. Н--- б----- з------- Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
Nas-- ---usya zdor-va. N---- b------ z------- N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
vi – vaš / vaša / vaše в--- -аш в- – в-- в- – в-ш -------- ви – ваш 0
vy --v--h v- – v--- v- – v-s- --------- vy – vash
Djeco, gdje je vaš tata? Д--и,-де---- т---? Д---- д- в-- т---- Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
D-ty--de----h-tato? D---- d- v--- t---- D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Djeco, gdje je vaša mama? Ді-и- -- в--а ----? Д---- д- в--- м---- Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
D--------v--ha-ma--? D---- d- v---- m---- D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!