Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   de groß – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Možete kliknuti na svako prazno da vidite tekst ili:   
bosanski njemački Igra Više
veliko i malo gr-- u-- k---n groß und klein 0
Slon je velik. De- E------ i-- g---. Der Elefant ist groß. 0
Miš je malen. Di- M--- i-- k----. Die Maus ist klein. 0
tamno i svijetlo du---- u-- h--l dunkel und hell 0
Noć je tamna. Di- N---- i-- d-----. Die Nacht ist dunkel. 0
Dan je svijetao. De- T-- i-- h---. Der Tag ist hell. 0
staro i mlado al- u-- j--g alt und jung 0
Naš djed je jako star. Un--- G-------- i-- s--- a--. Unser Großvater ist sehr alt. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Vo- 70 J----- w-- e- n--- j---. Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
lijepo i ružno sc--- u-- h------h schön und hässlich 0
Leptir je lijep. De- S------------ i-- s----. Der Schmetterling ist schön. 0
Pauk je ružan. Di- S----- i-- h-------. Die Spinne ist hässlich. 0
debelo i mršavo di-- u-- d--n dick und dünn 0
Žena od 100 kila je debela. Ei-- F--- m-- 100 K--- i-- d---. Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Ei- M--- m-- 50 K--- i-- d---. Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
skupo i jeftino te--- u-- b----g teuer und billig 0
Auto je skupo. Da- A--- i-- t----. Das Auto ist teuer. 0
Novine su jeftine. Di- Z------ i-- b-----. Die Zeitung ist billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...