Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   de groß – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski njemački Igra Više
veliko i malo gr-ß-un--k-ein g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Slon je velik. De---l----- i---g--ß. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Miš je malen. D---M------- --e-n. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
tamno i svijetlo d-n-el -n--h--l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Noć je tamna. D----a-h- -st -u----. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Dan je svijetao. D-- -a--is---ell. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
staro i mlado a-t--n- ---g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Naš djed je jako star. U--e--G-oß--t----s- sehr---t. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. V-- 70 --hren war -- noc--jun-. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
lijepo i ružno schö- -n- --ss-ich s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Leptir je lijep. D-- Sc---t-erl-ng-is--s--ön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Pauk je ružan. D-- -p-------- h--s--ch. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
debelo i mršavo dic- --d d-nn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Žena od 100 kila je debela. E-ne----u ----100---l--i-t-d-ck. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. E-n ---- -it-5- Ki-- -st-d--n. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
skupo i jeftino te-e- u-- bill-g t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Auto je skupo. D-s A--o-is---eu-r. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Novine su jeftine. D-- -ei-u-g i----ill--. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...