Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   hi बड़ा – छोटा

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

६८ [अड़सठ]

68 [adasath]

बड़ा – छोटा

[bada – chhota]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hindski Igra Više
veliko i malo ब-ा--र -ो-ा ब-- औ- छ--- ब-ा औ- छ-ट- ----------- बड़ा और छोटा 0
ba-a--ur chhota b--- a-- c----- b-d- a-r c-h-t- --------------- bada aur chhota
Slon je velik. ह--ी---़ा--ोता-है ह--- ब--- ह--- ह- ह-थ- ब-़- ह-त- ह- ----------------- हाथी बड़ा होता है 0
h-a--e-----a--ot- -ai h------ b--- h--- h-- h-a-h-e b-d- h-t- h-i --------------------- haathee bada hota hai
Miš je malen. च-ह---------ता-है च--- छ--- ह--- ह- च-ह- छ-ट- ह-त- ह- ----------------- चूहा छोटा होता है 0
ch-oha chh--a ho-- -ai c----- c----- h--- h-- c-o-h- c-h-t- h-t- h-i ---------------------- chooha chhota hota hai
tamno i svijetlo अं---ा -----र--श अ----- औ- प----- अ-ध-र- औ- प-र-ा- ---------------- अंधेरा और प्रकाश 0
an--er--a-- --a-a--h a------ a-- p------- a-d-e-a a-r p-a-a-s- -------------------- andhera aur prakaash
Noć je tamna. र-- -ं-े-ी हो-ी--ै र-- अ----- ह--- ह- र-त अ-ध-र- ह-त- ह- ------------------ रात अंधेरी होती है 0
raa- a---e-ee -o-e---ai r--- a------- h---- h-- r-a- a-d-e-e- h-t-e h-i ----------------------- raat andheree hotee hai
Dan je svijetao. द-- ---का-मय-ह--- -ै द-- प------- ह--- ह- द-न प-र-ा-म- ह-त- ह- -------------------- दिन प्रकाशमय होता है 0
d-n-pr-k-a--a-a- ho-- -ai d-- p----------- h--- h-- d-n p-a-a-s-a-a- h-t- h-i ------------------------- din prakaashamay hota hai
staro i mlado ब--़--/ बू--ी ------- ----ुवा ब---- / ब---- / ब---- औ- य--- ब-ढ-ा / ब-ढ-ी / ब-ढ-े औ- य-व- ----------------------------- बूढ़ा / बूढ़ी / बूढ़े और युवा 0
bood-a-/ -o----e - bo-dh----r yuva b----- / b------ / b----- a-- y--- b-o-h- / b-o-h-e / b-o-h- a-r y-v- ---------------------------------- boodha / boodhee / boodhe aur yuva
Naš djed je jako star. हम-र- --द--बहुत -ू-़े--ैं ह---- द--- ब--- ब---- ह-- ह-ा-े द-द- ब-ु- ब-ढ-े ह-ं ------------------------- हमारे दादा बहुत बूढ़े हैं 0
h-m---------a b---t -oodhe hain h------ d---- b---- b----- h--- h-m-a-e d-a-a b-h-t b-o-h- h-i- ------------------------------- hamaare daada bahut boodhe hain
Prije 70 godina bio je još mlad. ७० वर्ष -ह-- -------ु----े ७- व--- प--- व- भ- य--- थ- ७- व-्- प-ल- व- भ- य-व- थ- -------------------------- ७० वर्ष पहले वे भी युवा थे 0
7---ars- p--a---v--b--- yuva t-e 7- v---- p----- v- b--- y--- t-- 7- v-r-h p-h-l- v- b-e- y-v- t-e -------------------------------- 70 varsh pahale ve bhee yuva the
lijepo i ružno सु--दर--र-कु--प स----- औ- क---- स-न-द- औ- क-र-प --------------- सुन्दर और कुरुप 0
s-n--r-aur k-rup s----- a-- k---- s-n-a- a-r k-r-p ---------------- sundar aur kurup
Leptir je lijep. त-त----ुन्दर ह--ी -ै त---- स----- ह--- ह- त-त-ी स-न-द- ह-त- ह- -------------------- तितली सुन्दर होती है 0
ti-al-- su-dar h-te- --i t------ s----- h---- h-- t-t-l-e s-n-a- h-t-e h-i ------------------------ titalee sundar hotee hai
Pauk je ružan. म-ड़- कुर-- होत--है म--- क---- ह--- ह- म-ड़- क-र-प ह-त- ह- ------------------ मकड़ी कुरुप होती है 0
m-kadee k--u- ---e- -ai m------ k---- h---- h-- m-k-d-e k-r-p h-t-e h-i ----------------------- makadee kurup hotee hai
debelo i mršavo मोटा--------/-मो-- -- प--ा /--तल--/ -तले म--- / म--- / म--- औ- प--- / प--- / प--- म-ट- / म-ट- / म-ट- औ- प-ल- / प-ल- / प-ल- ---------------------------------------- मोटा / मोटी / मोटे और पतला / पतली / पतले 0
mo-- --mo-ee-/ m------r pat--- / -a----e / patale m--- / m---- / m--- a-- p----- / p------ / p----- m-t- / m-t-e / m-t- a-r p-t-l- / p-t-l-e / p-t-l- ------------------------------------------------- mota / motee / mote aur patala / patalee / patale
Žena od 100 kila je debela. १-० -ि-ो व-ल--स--्र--म-ट- हो-ी-है १-- क--- व--- स----- म--- ह--- ह- १-० क-ल- व-ल- स-त-र- म-ट- ह-त- ह- --------------------------------- १०० किलो वाली स्त्री मोटी होती है 0
100---l- --a------ree-m-tee-hot---hai 1-- k--- v----- s---- m---- h---- h-- 1-0 k-l- v-a-e- s-r-e m-t-e h-t-e h-i ------------------------------------- 100 kilo vaalee stree motee hotee hai
Muškarac od 50 kila je mršav. ५- कि-ो-वाल--आ--ी -त-ा-ह-त- -ै ५- क--- व--- आ--- प--- ह--- ह- ५- क-ल- व-ल- आ-म- प-ल- ह-त- ह- ------------------------------ ५० किलो वाला आदमी पतला होता है 0
5- ki-o-----------m-e pat-l---ota---i 5- k--- v---- a------ p----- h--- h-- 5- k-l- v-a-a a-d-m-e p-t-l- h-t- h-i ------------------------------------- 50 kilo vaala aadamee patala hota hai
skupo i jeftino महंग- औ---स्-ा म---- औ- स---- म-ं-ा औ- स-्-ा -------------- महंगा और सस्ता 0
m--a-ga -u--s---a m------ a-- s---- m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mahanga aur sasta
Auto je skupo. गा-़- -हंगी-है ग---- म---- ह- ग-ड-ी म-ं-ी ह- -------------- गाड़ी महंगी है 0
gaa--e -a-ang-e -ai g----- m------- h-- g-a-e- m-h-n-e- h-i ------------------- gaadee mahangee hai
Novine su jeftine. अ---र---्ता है अ---- स---- ह- अ-ब-र स-्-ा ह- -------------- अखबार सस्ता है 0
akhab----sas-- h-i a------- s---- h-- a-h-b-a- s-s-a h-i ------------------ akhabaar sasta hai

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...