Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   pt grande – pequeno

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (PT) Igra Više
veliko i malo gr-n-- ---e-u--o g----- e p------ g-a-d- e p-q-e-o ---------------- grande e pequeno 0
Slon je velik. O-e-e-an---é gra---. O e------- é g------ O e-e-a-t- é g-a-d-. -------------------- O elefante é grande. 0
Miš je malen. O---to-- pe-u-n-. O r--- é p------- O r-t- é p-q-e-o- ----------------- O rato é pequeno. 0
tamno i svijetlo e-curo-e-c-aro e----- e c---- e-c-r- e c-a-o -------------- escuro e claro 0
Noć je tamna. A --i-e é-e-----. A n---- é e------ A n-i-e é e-c-r-. ----------------- A noite é escura. 0
Dan je svijetao. O --a---c--r-. O d-- é c----- O d-a é c-a-o- -------------- O dia é claro. 0
staro i mlado velho-e j-v-m v---- e j---- v-l-o e j-v-m ------------- velho e jovem 0
Naš djed je jako star. O -o------ô ----i-o---l-o. O n---- a-- é m---- v----- O n-s-o a-ô é m-i-o v-l-o- -------------------------- O nosso avô é muito velho. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. H--70--n-----e ain--------ov--. H- 7- a--- e-- a---- e-- j----- H- 7- a-o- e-e a-n-a e-a j-v-m- ------------------------------- Há 70 anos ele ainda era jovem. 0
lijepo i ružno b--ito-e f--o b----- e f--- b-n-t- e f-i- ------------- bonito e feio 0
Leptir je lijep. A---rbo---a-- -oni-a. A b-------- é b------ A b-r-o-e-a é b-n-t-. --------------------- A borboleta é bonita. 0
Pauk je ružan. A-ar-nha ---ei-. A a----- é f---- A a-a-h- é f-i-. ---------------- A aranha é feia. 0
debelo i mršavo go------m---o g---- e m---- g-r-o e m-g-o ------------- gordo e magro 0
Žena od 100 kila je debela. U----u---r-c-m 10- qu--os - gor-a. U-- m----- c-- 1-- q----- é g----- U-a m-l-e- c-m 1-0 q-i-o- é g-r-a- ---------------------------------- Uma mulher com 100 quilos é gorda. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Um-h-mem-c-- -- -ui--------gr-. U- h---- c-- 5- q----- é m----- U- h-m-m c-m 5- q-i-o- é m-g-o- ------------------------------- Um homem com 50 quilos é magro. 0
skupo i jeftino c--o-e -ara-o c--- e b----- c-r- e b-r-t- ------------- caro e barato 0
Auto je skupo. O-ca-ro-é ---o. O c---- é c---- O c-r-o é c-r-. --------------- O carro é caro. 0
Novine su jeftine. O j-r-a--- b---to. O j----- é b------ O j-r-a- é b-r-t-. ------------------ O jornal é barato. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...