Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   tl big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [animnapu’t walo]

big – small

Možete kliknuti na svako prazno da vidite tekst ili:   

bosanski tagalog Igra Više
veliko i malo ma---- a- m----t malaki at maliit 0
Slon je velik. Ma---- a-- e-------. Malaki ang elepante. 0
Miš je malen. Ma---- a-- d---. Maliit ang daga. 0
   
tamno i svijetlo ma----- a- m-------g madilim at maliwanag 0
Noć je tamna. Ma----- a-- g---. Madilim ang gabi. 0
Dan je svijetao. An- a--- a- m--------. Ang araw ay maliwanag. 0
   
staro i mlado ma----- a- b--a matanda at bata 0
Naš djed je jako star. Na--------- n- n- l--- n----. Napakatanda na ng lolo namin. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. 70 t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
   
lijepo i ružno ma----- a- p----t maganda at pangit 0
Leptir je lijep. An- g---- n- p--------. Ang ganda ng paru-paro. 0
Pauk je ružan. An- g------ a- p-----. Ang gagamba ay pangit. 0
   
debelo i mršavo ma---- a- p---t mataba at payat 0
Žena od 100 kila je debela. An- b------ m-- b---- n- 100 k--- a- m-----. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. An- l------- m-- b---- n- 50 k--- a- p----. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
   
skupo i jeftino ma--- a- m--a mahal at mura 0
Auto je skupo. Ma--- a-- k----. Mahal ang kotse. 0
Novine su jeftine. Mu-- a-- d-----. Mura ang dyaryo. 0
   

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...