Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   ja 必要とする―欲する

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski japanski Igra Više
Ja trebam krevet. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
b---- g- i------. be--- g- i------. beddo ga irimasu. b-d-o g- i-i-a-u. ----------------.
Ja hoću spavati. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
n------------. ne-----------. nemuritaidesu. n-m-r-t-i-e-u. -------------.
Ima li ovdje krevet? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
k--- n- w- b---- w- a------ k-? ko-- n- w- b---- w- a------ k-? koko ni wa beddo wa arimasu ka? k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Ja trebam lampu. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
d---- g- i------. de--- g- i------. dentō ga irimasu. d-n-ō g- i-i-a-u. ----------------.
Ja hoću čitati. 読みたい です 。 読みたい です 。 0
y----------. yo---------. yomitaidesu. y-m-t-i-e-u. -----------.
Ima li ovdje lampa? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
k--- n- w- d---- w- a------ k-? ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa dentō wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Ja trebam telefon. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
d---- g- i------. de--- g- i------. denwa ga irimasu. d-n-a g- i-i-a-u. ----------------.
Ja hoću telefonirati. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
d---- o s---------. de--- o s---------. denwa o shitaidesu. d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------.
Ima li ovdje telefon? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
k--- n- w- d---- w- a------ k-? ko-- n- w- d---- w- a------ k-? koko ni wa denwa wa arimasu ka? k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------?
Ja trebam jednu kameru. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
k----- g- i------. ka---- g- i------. kamera ga irimasu. k-m-r- g- i-i-a-u. -----------------.
Ja hoću fotografisati. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
s------ o t----------. sh----- o t----------. shashin o toritaidesu. s-a-h-n o t-r-t-i-e-u. ---------------------.
Ima li ovdje kamera? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
k--- n- w- k----- w- a------ k-? ko-- n- w- k----- w- a------ k-? koko ni wa kamera wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------?
Ja trebam kompjuter. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
k------- g- i------. ko------ g- i------. konpyūtā ga irimasu. k-n-y-t- g- i-i-a-u. -------------------.
Ja hoću da pošaljem email. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e m--- o o-----------. e m--- o o-----------. e mēru o okuritaidesu. e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------.
Ima li ovdje kompjuter? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
k--- n- w- k------- w- a------ k-? ko-- n- w- k------- w- a------ k-? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka? k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------?
Ja trebam hemijsku olovku. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
b------ g- i------. bō----- g- i------. bōrupen ga irimasu. b-r-p-n g- i-i-a-u. ------------------.
Ja hoću da pišem nešto. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
k------ k--- g- a------. ka----- k--- g- a------. kakitai koto ga arimasu. k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u. -----------------------.
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
k--- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? ko-- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka? k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------?

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...