Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   nl nodig hebben – willen

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
Ja trebam krevet. Ik h-- e-- b-- n----. Ik heb een bed nodig. 0
Ja hoću spavati. Ik w-- s-----. Ik wil slapen. 0
Ima li ovdje krevet? Is e- h--- e-- b--? Is er hier een bed? 0
Ja trebam lampu. Ik h-- e-- l--- n----. Ik heb een lamp nodig. 0
Ja hoću čitati. Ik w-- l----. Ik wil lezen. 0
Ima li ovdje lampa? Is e- h--- e-- l---? Is er hier een lamp? 0
Ja trebam telefon. Ik h-- e-- t------- n----. Ik heb een telefoon nodig. 0
Ja hoću telefonirati. Ik w-- b-----. Ik wil bellen. 0
Ima li ovdje telefon? Is e- h--- e-- t-------? Is er hier een telefoon? 0
Ja trebam jednu kameru. Ik h-- e-- c----- n----. Ik heb een camera nodig. 0
Ja hoću fotografisati. Ik w-- f----- m----. Ik wil foto’s maken. 0
Ima li ovdje kamera? Is e- h--- e-- c-----? Is er hier een camera? 0
Ja trebam kompjuter. Ik h-- e-- c------- n----. Ik heb een computer nodig. 0
Ja hoću da pošaljem email. Ik w-- e-- e----- s-----. Ik wil een e-mail sturen. 0
Ima li ovdje kompjuter? Is e- h--- e-- c-------? Is er hier een computer? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Ik h-- e-- p-- n----. Ik heb een pen nodig. 0
Ja hoću da pišem nešto. Ik w-- i--- o----------. Ik wil iets opschrijven. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Is e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--? Is er hier een blad papier en een pen? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...