Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   pt precisar – querer

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (PT) Igra Više
Ja trebam krevet. Eu pr--i----- -m--ca-a. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Ja hoću spavati. Eu -u--- do----. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Ima li ovdje krevet? H- --u----a-c-ma? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
Ja trebam lampu. E--pr---s- d---- -a-dee-ro. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
Ja hoću čitati. Eu q---- ---. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Ima li ovdje lampa? Há -qu---m-ca-------? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
Ja trebam telefon. E---reciso--e um t-l-fon-. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Ja hoću telefonirati. Eu------ ---e----r. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Ima li ovdje telefon? Há-a--i -- -e-efon-? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
Ja trebam jednu kameru. Eu----c-s- d---ma -á-u-na f--ográ-ic-. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
Ja hoću fotografisati. Eu -u--o---r-----to-. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Ima li ovdje kamera? Há-a-u- u-a----ui-a --t---á--ca? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
Ja trebam kompjuter. Eu pr---s--de--- co--u-----. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Ja hoću da pošaljem email. Eu-quer- envi-r um---m-i-. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Ima li ovdje kompjuter? H- a-u--um com-ut-do-? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
Ja trebam hemijsku olovku. Eu ---c------ -m- ca----. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Ja hoću da pišem nešto. Eu q------sc------um--c-is-. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Há--q-- pap-l-e c-n---? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...