Knjiga fraza

bs nešto htjeti   »   ur ‫کچھ چاہنا‬

71 [sedamdeset i jedan]

nešto htjeti

nešto htjeti

‫71 [اکھتّر]‬

ikhatar

‫کچھ چاہنا‬

[kuch chahna]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski urdu Igra Više
Šta hoćete vi? ‫ت- ل-- ک-- چ---- ہ- ؟‬ ‫تم لوگ کیا چاہتے ہو ؟‬ 0
t-- l-- k-- c------ h-? tu- l-- k-- c------ h-? tum log kya chahtay ho? t-m l-g k-a c-a-t-y h-? ----------------------?
Hoćete li vi igrati fudbal? ‫ک-- ت- ل-- ف- ب-- ک----- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم لوگ فٹ بال کھیلنا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- l-- f--- b--- k----- c------ h-? ky- t-- l-- f--- b--- k----- c------ h-? kya tum log foot baal khelna chahtay ho? k-a t-m l-g f-o- b-a- k-e-n- c-a-t-y h-? ---------------------------------------?
Hoćete li vi posjetiti prijatelje? ‫ک-- ت- ل-- د----- ک- پ-- ج--- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم لوگ دوستوں کے پاس جانا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- l-- d----- k- p--- j--- c------ h-? ky- t-- l-- d----- k- p--- j--- c------ h-? kya tum log doston ke paas jana chahtay ho? k-a t-m l-g d-s-o- k- p-a- j-n- c-a-t-y h-? ------------------------------------------?
htjeti ‫چ----‬ ‫چاہنا‬ 0
c----- ch---a chahna c-a-n- ------
Ja ne želim stići kasno. ‫م-- د-- س- آ-- ن--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں دیر سے آنا نہیں چاہتا ہوں -‬ 0
m--- d-- s- a--- n--- c----- h-- - me-- d-- s- a--- n--- c----- h-- - mein der se aana nahi chahta hon - m-i- d-r s- a-n- n-h- c-a-t- h-n - ----------------------------------
Ja neću da idem tamo. ‫م-- و--- ج--- ن--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں وہاں جانا نہیں چاہتا ہوں -‬ 0
m--- w---- j--- n--- c----- h-- - me-- w---- j--- n--- c----- h-- - mein wahan jana nahi chahta hon - m-i- w-h-n j-n- n-h- c-a-t- h-n - ---------------------------------
Ja hoću da idem kući. ‫م-- گ-- ج--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں گھر جانا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- g--- j--- c----- h-- - me-- g--- j--- c----- h-- - mein ghar jana chahta hon - m-i- g-a- j-n- c-a-t- h-n - ---------------------------
Ja hoću da ostanem kod kuće. ‫م-- گ-- م-- ٹ----- چ---- ہ-- -‬ ‫میں گھر میں ٹھہرنا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- g--- m--- t----- c----- h-- - me-- g--- m--- t----- c----- h-- - mein ghar mein tehrna chahta hon - m-i- g-a- m-i- t-h-n- c-a-t- h-n - ----------------------------------
Ja hoću da budem sam / sama. ‫م-- ا---- ہ--- چ---- ہ-- -‬ ‫میں اکیلا ہونا چاہتا ہوں -‬ 0
m--- a---- h--- c----- h-- - me-- a---- h--- c----- h-- - mein akela hona chahta hon - m-i- a-e-a h-n- c-a-t- h-n - ----------------------------
Hoćeš li ostati ovdje? ‫ک-- ت- ی--- ٹ----- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم یہاں ٹھہرنا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- y---- r---- c------ h-? ky- t-- y---- r---- c------ h-? kya tum yahan rehna chahtay ho? k-a t-m y-h-n r-h-a c-a-t-y h-? ------------------------------?
Hoćeš li jesti ovdje? ‫ک-- ت- ی--- ک---- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم یہاں کھانا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- y---- k---- c------ h-? ky- t-- y---- k---- c------ h-? kya tum yahan khana chahtay ho? k-a t-m y-h-n k-a-a c-a-t-y h-? ------------------------------?
Hoćeš li ovdje spavati? ‫ک-- ت- ی--- س--- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم یہاں سونا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- y---- s--- c------ h-? ky- t-- y---- s--- c------ h-? kya tum yahan sona chahtay ho? k-a t-m y-h-n s-n- c-a-t-y h-? -----------------------------?
Hoćete li sutra otputovati? ‫ک-- آ- ک- ر---- ہ--- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ کل روانہ ہونا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- k-- r----- h--- c------ h---? ky- a-- k-- r----- h--- c------ h---? kya aap kal rawana hona chahtay hain? k-a a-p k-l r-w-n- h-n- c-a-t-y h-i-? ------------------------------------?
Hoćete li ostati do sutra? ‫ک-- آ- ک- ت- ٹ----- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ کل تک ٹھہرنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- k-- t-- t----- c------ h---? ky- a-- k-- t-- t----- c------ h---? kya aap kal tak tehrna chahtay hain? k-a a-p k-l t-k t-h-n- c-a-t-y h-i-? -----------------------------------?
Hoćete li račun platiti sutra? ‫ک-- آ- ب- ک- ا-- ک--- چ---- ہ-- ؟‬ ‫کیا آپ بل کل ادا کرنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-- a-- b-- k-- a-- k---- c------ h---? ky- a-- b-- k-- a-- k---- c------ h---? kya aap bil kal ada karna chahtay hain? k-a a-p b-l k-l a-a k-r-a c-a-t-y h-i-? --------------------------------------?
Hoćete li u disko? ‫ک-- ت- ل-- ڈ--- م-- ج--- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم لوگ ڈسکو میں جانا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- l-- d--- m--- j--- c------ h-? ky- t-- l-- d--- m--- j--- c------ h-? kya tum log dsko mein jana chahtay ho? k-a t-m l-g d-k- m-i- j-n- c-a-t-y h-? -------------------------------------?
Hoćete li u kino? ‫ک-- ت- ل-- س---- م-- ج--- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم لوگ سنیما میں جانا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- l-- c----- m--- j--- c------ h-? ky- t-- l-- c----- m--- j--- c------ h-? kya tum log cinema mein jana chahtay ho? k-a t-m l-g c-n-m- m-i- j-n- c-a-t-y h-? ---------------------------------------?
Hoćete li u kafić? ‫ک-- ت- ل-- ک--- م-- ج--- چ---- ہ- ؟‬ ‫کیا تم لوگ کیفے میں جانا چاہتے ہو ؟‬ 0
k-- t-- l-- c--- m--- j--- c------ h-? ky- t-- l-- c--- m--- j--- c------ h-? kya tum log cafe mein jana chahtay ho? k-a t-m l-g c-f- m-i- j-n- c-a-t-y h-? -------------------------------------?

Indonezija, zemlja mnoštva jezika

Republika Indonezija je jedna od najvećih zemalja svijeta. U njoj živi oko 240 miliona ljudi. Ti ljudi pripadaju mnogim različitim etničkim skupinama. Procjenjuje se da u Indoneziji ima gotovo 500 etničkih grupa. Te grupe imaju mnogo različitih kulturnih tradicija. A takođe govore i mnogo različitih jezika! U Indoneziji se govori gotovo 250 jezika. K tome postoje još mnogi dijalekti. Indonezijski jezici se većinom klasificiraju prema etničkim grupama. Na primjer, postoji javanski ili balinezijski jezik. To mnoštvo jezika dovodi, naravno, do problema. Koče učinkovitost ekonomije i administracije. Stoga je u Indoneziji uveden nacionalni jezik. Bahasa Indonesia (indonezijski) je službeni jezik od 1945. otkad je Indonezija proglašena nezavisnom. Podučava se u svim školama pored maternjeg jezika. Međutim, ne govore svi stanovnici Indonezije taj jezik. Tek 70% indonezijskog stanovništva vlada indonezijskim jezikom. Bahasa Indonesia je maternji jezik “samo” 20 miliona ljudi. Mnogi regionalni jezici su još uvijek od velike važnosti. Indonezijski je posebno zanimljiv prijateljima jezika. Jer učenje indonezijskog ima puno prednosti. Smatra se da je jezik prilično jednostavan. Gramatička se pravila mogu brzo svladati. Za izgovor se može osloniti na pisanje. Ni pravopis nije težak. Puno indonezijskih riječi potječe iz drugih jezika. I: Indonezijski će uskoro postati jedan od najvažnijih jezika... To je već dovoljno razloga da ga se počne učiti, je l' tako?