Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   am ምክንያቶች መስጠት

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [ሰባ አምስት]

75 [ሰባ አምስት]

ምክንያቶች መስጠት

[ምክንያት ማቅረብ 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Zašto ne dolazite? ለ---ን ---የ---ጡት? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት? 0
ምክን-ት -ቅ---1 ም---- ማ--- 1 ም-ን-ት ማ-ረ- 1 ------------ ምክንያት ማቅረብ 1
Vrijeme je tako loše. የ-የር ---- -ጥፎ ነ-። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 0
ለም-ድ---- የ-ይ--ት? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት?
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. እ--አ--ጣም- ምክን-ቱም የአየር ሁ-ታ--ጥ--ነው-። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 0
ለም-ድን--- የ--መጡ-? ለ---- ነ- የ------ ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት?
Zašto ne dolazi on? ለም-ድ- -- እሱ የማይ-ጣ-? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 0
የአየር--ኔ-ው-መጥ- -ው። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው።
On nije pozvan. እሱ -ል--በ--። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም። 0
የ-የር -ኔ-- መ-ፎ ነ-። የ--- ሁ--- መ-- ነ-- የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው።
On ne dolazi, jer nije pozvan. እ- --መ-ም፤-ምክ-ያ-- ስ-ልተጋበ---ው። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 0
እ- አ-መጣ-- ም-ንያቱም -አየር ----መጥፎ ነ--። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ።
Zašto ne dolaziš? ለምን-ን--- የ--መጣ----? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 0
እኔ አ--ጣ---ም---ቱም --የር ሁኔ- --- ነው-። እ- አ----- ም----- የ--- ሁ-- መ-- ነ- ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ።
Ja nemam vremena. ጊዜ ----። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም። 0
ለ------------ማይመጣው? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው?
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. አል-ጣ-፤ -ክ-ያቱ--ጊ- -ለ--። አ----- ም----- ጊ- የ---- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 0
ለ-ንድን -ው እ------ጣ-? ለ---- ነ- እ- የ------ ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው?
Zašto ne ostaneš? ለም----ቆ--/--? ለ-- አ-------- ለ-ን አ-ቆ-ም-ዪ-? ------------- ለምን አትቆይም/ዪም? 0
እ--አ-ተ-በዘም። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም።
Ja moram još raditi. ተ--ሪ መስራ---ለብኝ። ተ--- መ--- አ---- ተ-ማ- መ-ራ- አ-ብ-። --------------- ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 0
እ--አ--ጋበ-ም። እ- አ------- እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም።
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. አልቆ-ም፤ --ማሪ--ስ----ላለብ-። አ----- ተ--- መ--- ስ----- አ-ቆ-ም- ተ-ማ- መ-ራ- ስ-ለ-ኝ- ----------------------- አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 0
እሱ----ጣም፤ ም-ን-ቱ- ስላል-ጋ-ዘ---። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው።
Zašto idete već? ለምንድ- -- የ--ዱ-? ለ---- ነ- የ----- ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ -ው። እ- አ----- ም----- ስ------ ነ-- እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው።
Ja sam umoran / umorna. ደ--ኛል ደ---- ደ-ሞ-ል ----- ደክሞኛል 0
ለ-ንድ---- የማትመ---ጪው? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው?
Ja idem, jer sam umoran / umorna. የም-ደው-ስ--ደከ-ኝ-ነው። የ---- ስ- ደ--- ነ-- የ-ሄ-ው ስ- ደ-መ- ነ-። ----------------- የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 0
ለምንድን ---የ------ጪ-? ለ---- ነ- የ--------- ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው?
Zašto već odlazite? ለ-ን-ን--- የሚ---? ለ---- ነ- የ----- ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
ጊ--የለኝ-። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም።
Već je kasno. መ--ል-------) መ--- (------ መ-ቷ- (-ረ-ዷ-) ------------ መሽቷል (እረፍዷል) 0
ጊዜ የ--ም። ጊ- የ---- ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም።
Odlazim, jer je već kasno. የም-ደ-----ሸ-(ስለረ--)--። የ---- ስ--- (--------- የ-ሄ-ው ስ-መ- (-ለ-ፈ-)-ው- --------------------- የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 0
አ--ጣ-----ን--ም-ጊ---ለኝም። አ----- ም----- ጊ- የ---- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም።

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...