Knjiga fraza

bs Pridjevi 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [osamdeset]

Pridjevi 3

Pridjevi 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hebrejski Igra Više
Ona ima psa. ‫יש -- כ---‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--- --h kele-. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Pas je velik. ‫-כלב--ד--.‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h--elev-ga---. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ona ima velikog psa. ‫-- -- כל---ד--.‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y-sh l---kelev------. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ona ima kuću. ‫יש--ה ב---‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
ye-h--a- b---. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Kuća je mala. ‫-ב----ט--‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha---t q-t-n. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ona ima malu kuću. ‫-ש -ה ב----טן-‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
ye-- l-h b--t---t-n. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
On stanuje u hotelu. ‫--- -- במ-ון.‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
h- g-- b-m-l-n. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Hotel je jeftin. ‫המ-ו- זו--‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
h-malon -o-. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
On stanuje u jeftinom hotelu. ‫--א -ר-ב-ל-ן ז-ל.‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
h----- bema--- zo-. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
On ima auto. ‫י- לו-מ--נ--.‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-sh--o---k-on--. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
Auto je skupo. ‫ה-כ-נ-ת י--ה-‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m--h-------q--a-. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
On ima skupo auto. ‫י- ל--מ-ונ-ת-יק-ה-‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye----o ---honi- -eqara-. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
On čita roman. ‫הו--קו-א ר-מן.‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
h-----e--o--n. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Roman je dosadan. ‫הרו-ן מ---ם.‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-roman -esh--am--. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
On čita dosadan roman. ‫-וא ק-ר- -ומן--שע-ם-‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h--qor---oman -----'--e-. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Ona gleda film. ‫הי--צ-פה-בס-ט-‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi--s--ah--es--e-. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Film je uzbudljiv. ‫--------ק.‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
ha----t me-----. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Ona gleda uzbudljiv film. ‫היא--ו-ה ---ט-מרת-.‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
h- t-o-----asere-----a-e-. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Jezik nauke

Jezik nauke je zaseban jezik. Koristi se za stručne diskusije. Takođe se koristi u akademskim publikacijama. Prije su postojali usklađeni akademski jezici. Na evropskom tlu je u nauci dugo vremena prevladavao latinski jezik. Danas je, s druge strane, engleski najvažniji akademski jezik. Akademski jezici su stručni jezici. Sadrže vrlo mnogo posebnih pojmova. Njihova najbitnija obilježja su standardizacija i formalizacija. Neki kažu da naučnici namjerno govore nerazumljivo. Kad je nešto komplicirano, djeluje inteligentnije. Međutim, nauka se vodi istinom. Stoga bi trebala koristiti neutralni jezik. Za retoričke elemente ili floskule ovdje nema mjesta. Međutim, postoji puno primjera za pretjerano komplicirani jezik. A čini se da komplicirani jezik fascinira ljude! Istraživanja su pokazala da više vjerujemo kompliciranom jeziku. Ispitanici su trebali odgovoriti na nekoliko pitanja. Pritom su morali izabrati između više odgovora. Neki odgovori su bili jednostavno formulirani, dok su drugi bili jako komplicirani. Većina ispitanika se odlučila za komplicirani odgovor. No to uopće nije imalo nikakvog smisla! Ispitanici su bili zaslijepljeni jezikom. Iako je sadržaj bio apsurdan, bili su impresionirani njegovim oblikom. Međutim, komplicirano pisati nije uvijek umjetnost. Moguće je naučiti jednostavne sadržaje zapakirati u složen jezik. S druge strane, nije lako izraziti teške stvari na jednostavan način. Dakle, nekad je ono jednostavno zaista komplicirano...