Knjiga fraza

bs Prošlost 1   »   ja 過去形 1

81 [osamdeset i jedan]

Prošlost 1

Prošlost 1

81 [八十一]

81 [Yasoichi]

過去形 1

[kako katachi 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski japanski Igra Više
pisati 書く 書く 0
k--- ka-u kaku k-k- ----
On je napisao pismo. 彼は 手紙を 書きました 。 彼は 手紙を 書きました 。 0
k--- w- t----- o k----------. ka-- w- t----- o k----------. kare wa tegami o kakimashita. k-r- w- t-g-m- o k-k-m-s-i-a. ----------------------------.
A ona je napisala razglednicu. そして 彼女は はがきを 書きました 。 そして 彼女は はがきを 書きました 。 0
s------ k----- w- h----- o k----------. so----- k----- w- h----- o k----------. soshite kanojo wa hagaki o kakimashita. s-s-i-e k-n-j- w- h-g-k- o k-k-m-s-i-a. --------------------------------------.
čitati 読む 読む 0
y--- yo-u yomu y-m- ----
On je čitao ilustrovani časopis. 彼は 画報を 読みました 。 彼は 画報を 読みました 。 0
k--- w- g--- o y----------. ka-- w- g--- o y----------. kare wa gahō o yomimashita. k-r- w- g-h- o y-m-m-s-i-a. --------------------------.
A ona je čitala knjigu. そして 彼女は 本を 読みました 。 そして 彼女は 本を 読みました 。 0
s------ k----- w- h-- o y----------. so----- k----- w- h-- o y----------. soshite kanojo wa hon o yomimashita. s-s-i-e k-n-j- w- h-n o y-m-m-s-i-a. -----------------------------------.
uzeti 取る 取る 0
t--- to-u toru t-r- ----
On je uzeo cigaretu. 彼は タバコを 取った 。 彼は タバコを 取った 。 0
k--- w- t----- o t----. ka-- w- t----- o t----. kare wa tabako o totta. k-r- w- t-b-k- o t-t-a. ----------------------.
Ona je uzela komad čokolade. 彼女は チョコレートを 一かけ 取った 。 彼女は チョコレートを 一かけ 取った 。 0
k----- w- c-------- o i----k--- t----. ka---- w- c-------- o i-------- t----. kanojo wa chokorēto o ichi-kake totta. k-n-j- w- c-o-o-ē-o o i-h--k-k- t-t-a. -------------------------------------.
On je bio nevjeran, ali je ona bila vjerna. 彼は 不誠実 だった が 、 彼女は 誠実 だった 。 彼は 不誠実 だった が 、 彼女は 誠実 だった 。 0
k--- w- f----------------, k----- w- s------------. ka-- w- f----------------- k----- w- s------------. kare wa fuseijitsudattaga, kanojo wa seijitsudatta. k-r- w- f-s-i-i-s-d-t-a-a, k-n-j- w- s-i-i-s-d-t-a. -------------------------,------------------------.
On je bio lijen, ali je ona bila vrijedna. 彼は 怠け者 だった が 、 彼女は 勤勉 だった 。 彼は 怠け者 だった が 、 彼女は 勤勉 だった 。 0
k--- w- n----------------, k----- w- k----------. ka-- w- n----------------- k----- w- k----------. kare wa namakemonodattaga, kanojo wa kinbendatta. k-r- w- n-m-k-m-n-d-t-a-a, k-n-j- w- k-n-e-d-t-a. -------------------------,----------------------.
On je bio siromašan, ali je ona bila bogata. 彼は 貧乏 だった が 、 彼女は 裕福 だった 。 彼は 貧乏 だった が 、 彼女は 裕福 だった 。 0
k--- w- b-----------, k----- w- y----------. ka-- w- b------------ k----- w- y----------. kare wa binbōdattaga, kanojo wa yūfukudatta. k-r- w- b-n-ō-a-t-g-, k-n-j- w- y-f-k-d-t-a. --------------------,----------------------.
On nije imao novca, već dugove. 彼には お金は なく 、 借金が あった 。 彼には お金は なく 、 借金が あった 。 0
k--- n- w- o---- w- n---, s------ g- a---. ka-- n- w- o---- w- n---- s------ g- a---. kare ni wa okane wa naku, shakkin ga atta. k-r- n- w- o-a-e w- n-k-, s-a-k-n g- a-t-. ------------------------,----------------.
On nije imao sreće, već peh. 彼は 幸運に めぐまれず 、 不運 だった 。 彼は 幸運に めぐまれず 、 不運 だった 。 0
k--- w- k--- n- m---------, f--------. ka-- w- k--- n- m---------- f--------. kare wa kōun ni megumarezu, fuundatta. k-r- w- k-u- n- m-g-m-r-z-, f-u-d-t-a. --------------------------,----------.
On nije imao uspjeh, već neuspjeh. 彼は 成功 せず 、 失敗 した 。 彼は 成功 せず 、 失敗 した 。 0
k--- w- s---- s---, s-----------. ka-- w- s---- s---- s-----------. kare wa seikō sezu, shippaishita. k-r- w- s-i-ō s-z-, s-i-p-i-h-t-. ------------------,-------------.
On nije bio zadovoljan, već nezadovoljan. 彼は 満足 せず 、 不満足 だった 。 彼は 満足 せず 、 不満足 だった 。 0
k--- w- m------ s---, f-------------. ka-- w- m------ s---- f-------------. kare wa manzoku sezu, fumanzokudatta. k-r- w- m-n-o-u s-z-, f-m-n-o-u-a-t-. --------------------,---------------.
On nije bio sretan, već nesretan. 彼は 幸福 では なく 、 不幸 だった 。 彼は 幸福 では なく 、 不幸 だった 。 0
k--- w- k------- w- n---, f--------. ka-- w- k------- w- n---- f--------. kare wa kōfukude wa naku, fukōdatta. k-r- w- k-f-k-d- w- n-k-, f-k-d-t-a. ------------------------,----------.
On nije bio simpatičan, već antipatičan. 彼は 好感が 持てず 、 友好的で ない 人 だった 。 彼は 好感が 持てず 、 友好的で ない 人 だった 。 0
k--- w- k---- g- m-----, y----t-------- h--------. ka-- w- k---- g- m------ y------------- h--------. kare wa kōkan ga motezu, yūkō-tekidenai hitodatta. k-r- w- k-k-n g- m-t-z-, y-k--t-k-d-n-i h-t-d-t-a. -----------------------,-------------------------.

Kako djeca ispravno uče govoriti

Čim se čovjek rodi počinje s drugima komunicirati. Bebe plaču kad nešto žele. S nekoliko mjeseci mogu već govoriti jednostavne riječi. Rečenice s tri riječi govore s gotovo dvije godine. Na početak govorenja kod djece se ne može utjecati. Međutim, može se utjecati na kvalitet njihovog učenja maternjeg jezika! Zato valja razmotriti nekoliko stvari. Najvažnije prije svega je da dijete uvijek ima motivaciju za učenje. Mora uvidjeti da svojim govorom nešto postiže. Djeca se raduju osmijehu kao pozitivnoj povratnoj informaciji. Veća djeca traže dijalog sa svojom okolinom. Usmjeravaju se na jezik ljudi u svojoj blizini. Stoga je važna jezička razina roditelja i odgojitelja. Djeca takođe moraju naučiti da je jezik dragocijen! Međutim, pritom bi se uvijek trebala zabavljati. Čitanje naglas pokazuje djeci koliko jezik može biti uzbudljiv. Roditelji bi se što više trebali baviti svojom djecom. Kada dijete doživi mnogo stvari, želi o tome pričati. Djeci koja odrastaju dvojezično potrebna su čvrsta pravila. Moraju naučiti koji jezik se s kime govori. Na taj način njihov mozak uči da razlikuje dva jezika. Kad djeca krenu u školu, njihov jezik se mijenja. Uče novi kolokvijalni govor. Tada je važno da roditelji obrate pažnju kako njihovo dijete govori. Istraživanja pokazuju da se prvi jezik zauvijek utisne u mozak. Ono što naučimo kao djeca prati nas cijeli život. Ko kao dijete dobro nauči svoj maternji jezik, kasnije od toga profitira. Ta osoba nove stvari uči brže i bolje – ne samo strane jezike...