Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski finski Igra Više
čitati luk-a l---- l-k-a ----- lukea 0
Ja sam čitao / čitala. Minä ole- -u-e-ut. M--- o--- l------- M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. M-nä-o------ken-t k--- r--aa--n. M--- o--- l------ k--- r-------- M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
razumjeti y------ä y------- y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Ja sam razumio / razumjela. M-n----e--y--ä--än-t. M--- o--- y---------- M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Mi-ä-o-en-ym---t-ny--koko tek-t--. M--- o--- y--------- k--- t------- M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
odgovoriti vast--a v------ v-s-a-a ------- vastata 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Min--o----vas--nnut. M--- o--- v--------- M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Mi-ä ol---v-----nut --ik---- kysy-y-si--. M--- o--- v-------- k------- k----------- M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Mi---tiedä--s-n – -i---ol-n---e--y----n. M--- t----- s-- – m--- o--- t------ s--- M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. M--ä--i-j-ita--s-- –-m-nä--l-n k---oi----ut -en. M--- k-------- s-- – m--- o--- k----------- s--- M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Mi----uul-- sen-- -i-----e- k-u---- sen. M--- k----- s-- – m--- o--- k------ s--- M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. M--ä-ha-n-se----mi---ole---a-e--t-s--. M--- h--- s-- – m--- o--- h------ s--- M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Mi-ä -u-n-s-n-–---n- -l-n-t-onu--se-. M--- t--- s-- – m--- o--- t----- s--- M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Mi-ä o-ta--s-----mi-ä--le--os---u- s-n. M--- o---- s-- – m--- o--- o------ s--- M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. M-nä-o-o-an si-ä-–-mi---o-e- odo-tanut sitä. M--- o----- s--- – m--- o--- o-------- s---- M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Mi----el-t-- s-n-–-minä o-------itt-n-t-se-. M--- s------ s-- – m--- o--- s--------- s--- M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. M--ä --n-en--e--- m--ä -l-n t----n-- se-. M--- t----- s-- – m--- o--- t------- s--- M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.