Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   hu Múlt 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski mađarski Igra Više
čitati olv---i o------ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ja sam čitao / čitala. Ol-as-a-. O-------- O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Ez-eg-s----g-ny- -l---as---. E- e---- r------ e---------- E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
razumjeti m-gé-t--i m-------- m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ja sam razumio / razumjela. M-g-----tem. M----------- M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. A--egés- s-ö-e-et----ér-e-tem. A- e---- s------- m----------- A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
odgovoriti v------l-i v--------- v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Vá-a--o-t-m. V----------- V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Mind-n-k--dé-re -ál---olt--. M----- k------- v----------- M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. T-do--(---)---Én-tu-----e-t. T---- (---- – É- t----- e--- T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. (Ez-) íro--–--- -rtam ezt. (---- í--- – É- í---- e--- (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. H--lo- --zt- ---n hal-o-ta- ezt. H----- (---- – É- h-------- e--- H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ho-o- (-z-- - É- ho-t-m--zt. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Ho--m (-z-)-- Én-h--t-m --t. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Én -eg---z-m --t-–-É- megv-tte---zt. É- m-------- e-- – É- m-------- e--- É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Én-e--á--m e-- - Én elvá-t---e--. É- e------ e-- – É- e------- e--- É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. É- meg-agyaráz-- -z--–------g-agya---ta- ezt. É- m------------ e-- – É- m------------- e--- É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. É---sme--m-------Én-i-m-rte- ez-. É- i------ e-- – É- i------- e--- É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.