Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski nizozemski Igra Više
čitati le-en l---- l-z-n ----- lezen 0
Ja sam čitao / čitala. I- h-b -e-e-en. I- h-- g------- I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Ik--eb -e -e-e-roman-g-leze-. I- h-- d- h--- r---- g------- I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
razumjeti b-gri---n b-------- b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Ja sam razumio / razumjela. I- heb --gre-en. I- h-- b-------- I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Ik he- d---e-e t--------r--e-. I- h-- d- h--- t---- b-------- I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odgovoriti an-w-o-d-n a--------- a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Ik h---ge-nt-o--d. I- h-- g---------- I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. I- --b -p -ll- -ragen-a--woo-- geg-ven. I- h-- o- a--- v----- a------- g------- I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. I-------da--–-i- -e- --t -e---en. I- w--- d-- – i- h-- d-- g------- I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. I- sch--j----t------h-b-dat-ge-------n. I- s------ d-- – i- h-- d-- g---------- I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. I-----r dat-- -k h---dat g-----d. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. I----al -a- --i--h----a--geh---d. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. I--b--n- da--- -- heb --t---b-ac-t. I- b---- d-- – i- h-- d-- g-------- I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ik--o-- -at-–-i--heb-d---g-k---t. I- k--- d-- – i- h-- d-- g------- I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ik -e-----t dat-– ik h---dat v-----h-. I- v------- d-- – i- h-- d-- v-------- I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ik -eg d---ui--– -- heb d-t-ui-ge----. I- l-- d-- u-- – i- h-- d-- u--------- I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ik-k-n d-t-- ik-----da- --ken-. I- k-- d-- – i- h-- d-- g------ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.