Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   pt Passado 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski portugalski (PT) Igra Više
čitati ler l-- l-r --- ler 0
Ja sam čitao / čitala. Eu l-. E- l-- E- l-. ------ Eu li. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. E- l--o-r--a-ce---d-. E- l- o r------ t---- E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
razumjeti E-t--d-r E------- E-t-n-e- -------- Entender 0
Ja sam razumio / razumjela. E- -n----i. E- e------- E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Eu--nt-n-- o-t---o -od-. E- e------ o t---- t---- E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
odgovoriti re--ond-r r-------- r-s-o-d-r --------- responder 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Eu---sp---i. E- r-------- E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Eu -espondi --t-da---- -e-gu---s. E- r------- a t---- a- p--------- E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. E----i d-st------ s--i- ----o. E- s-- d---- – e- s---- d----- E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. E---sc-evo i-t- –--- -s-revi---t-. E- e------ i--- – e- e------ i---- E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. E--ou-o--s---- -- -u-- i-t-. E- o--- i--- – e- o--- i---- E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. E- ag-rr- -ist- - ---ag--r--------. E- a----- n---- – e- a------ n----- E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. E- tr--- is-- --eu --o------t-. E- t---- i--- – e- t----- i---- E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Eu-c-m----i-t--– ---com-re- i---. E- c----- i--- – e- c------ i---- E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Eu---p-r- i--o-–-e---s---e- i---. E- e----- i--- – e- e------ i---- E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Eu---p--c- -s---- -u-e--liq--i --to. E- e------ i--- – e- e-------- i---- E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Eu----heç- -st- –-eu-c---ecia isto. E- c------ i--- – e- c------- i---- E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.