Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski švedski Igra Više
čitati lä-a l--- l-s- ---- läsa 0
Ja sam čitao / čitala. J-g --- --s-. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. J-g -a- -ä-t ---- --ma--n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
razumjeti f----å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Ja sam razumio / razumjela. J-g --- fö--tåt-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. J-- --r----s--tt h--a-te-te-. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
odgovoriti s-ara s---- s-a-a ----- svara 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. J-g-har s--ra-. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J-g --r-s--ra--på -l-- ---gorn-. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Jag-ve- -e--– j-g -a---et-- ---. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Jag--kr---r d-t---j-g h-r -k-i--t -e-. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. Jag --r det –-j-- h-r--ört ---. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Ja--h--t---de- – jag-h-r-h----t --t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Jag-----med -et - j-g ----ta--- m-d -et. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Ja--k-pe- -et---jag---r -ö-t -et. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Jag---rvän-----ig-d-t-–---t -a- --- -ör-----t----. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Ja--f--k-ara--det-–-d-t--ar-j-g---r----a-. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Ja--k-n--- d-----ja- h-- kän- de-. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.