Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   tl Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
čitati b-s---n b------ b-s-h-n ------- basahin 0
Ja sam čitao / čitala. Na---s--ak-. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. Na-as- ---n- ang b--n- n---l-. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
razumjeti i--i---hin i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ja sam razumio / razumjela. Na-n---d-h-n-k-. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. Na--tin-i----ko a-g-bu--g --k---. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
odgovoriti s--ut-n s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. Sum--ot-a-o. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Sinag-- k- --g-lah-t -g--g----ta-u--an. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. A--- k- ya- –-a-a--ko-yun. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. Sin---l-t-k--i-o- – --nul---ko-i---. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. N-ri-in-- -o ---- – --r-n---k---yo-. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. M----u---ko--t- – -ak--- ko---o. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. D--alhi- ko i-on –--in--- -o-iy-n. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Bi------ ko-iy-n - b---l--ko--yo-. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. In------n-ko iy-n-- ---sa-an-k- -y-n. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. I---al-w---- -o --on - I-inal---n-- k- i-on. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Alam--- y------lam -o-na-yu-. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.