Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   ti ሕቶታት - ሕሉፍ 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [ሰማንያንሽዱሽተን]

86 [semaniyanishidushiteni]

ሕቶታት - ሕሉፍ 2

[ḥitotati - ḥilufi 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tigrinja Igra Više
Koju kravatu si nosio? ኣየ-- ክ--- ኢ- ተ---- ኔ--? ኣየናይ ክራቫታ ኢኻ ተኸዲንካ ኔርካ? 0
a------ k------- ī-̱a t--̱e------ n-----? ay----- k------- ī--- t---------- n-----? ayenayi kiravata īẖa teẖedīnika nērika? a-e-a-i k-r-v-t- ī-̱a t-ẖe-ī-i-a n-r-k-? -------------------̱-----̱--------------?
Koji auto si kupio / kupila? ኣየ--- መ-- ኢ- ገ---? ኣየነይቲ መኪና ኢኻ ገዚእካ? 0
a-------- m----- ī-̱a g---’i--? ay------- m----- ī--- g-------? ayeneyitī mekīna īẖa gezī’ika? a-e-e-i-ī m-k-n- ī-̱a g-z-’i-a? -------------------̱------’---?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? ኣየ-- ጋ-- ኢ- ጠ--- ኔ--? ኣየናይ ጋዜጣ ኢኻ ጠሊብካ ኔርካ? 0
a------ g----’a ī-̱a t’e------ n-----? ay----- g------ ī--- t-------- n-----? ayenayi gazēt’a īẖa t’elībika nērika? a-e-a-i g-z-t’a ī-̱a t’e-ī-i-a n-r-k-? -------------’----̱---’--------------?
Koga ste vidjeli? ንመ- ኢ-- ሪ---? ንመን ኢኹም ሪኢኹም? 0
n----- ī-̱u-- r-’ī-̱u--? ni---- ī----- r--------? nimeni īẖumi rī’īẖumi? n-m-n- ī-̱u-i r-’ī-̱u-i? ---------̱------’--̱---?
Koga ste sreli? ንመ- ኢ-- ረ----? ንመን ኢኹም ረኺብኩም? 0
n----- ī-̱u-- r--̱ī------? ni---- ī----- r----------? nimeni īẖumi reẖībikumi? n-m-n- ī-̱u-i r-ẖī-i-u-i? ---------̱-------̱-------?
Koga ste prepoznali? መን ኢ-- ኣ----? መን ኢኹም ኣለሊኹሞ? 0
m--- ī-̱u-- a-----̱u--? me-- ī----- a---------? meni īẖumi alelīẖumo? m-n- ī-̱u-i a-e-ī-̱u-o? -------̱----------̱---?
Kada ste ustali? መዓ- ኢ-- ተ----? መዓስ ኢኹም ተሲእኹም? 0
m-‘a-- ī-̱u-- t---’i-̱u--? me---- ī----- t----------? me‘asi īẖumi tesī’iẖumi? m-‘a-i ī-̱u-i t-s-’i-̱u-i? --‘------̱--------’--̱---?
Kada ste počeli? መዓ- ኢ-- ጀ----? መዓስ ኢኹም ጀሚርኩም? 0
m-‘a-- ī-̱u-- j---------? me---- ī----- j---------? me‘asi īẖumi jemīrikumi? m-‘a-i ī-̱u-i j-m-r-k-m-? --‘------̱--------------?
Kada ste prestali? መዓ- ኢ-- ወ----? መዓስ ኢኹም ወዲእኹም? 0
m-‘a-- ī-̱u-- w---’i-̱u--? me---- ī----- w----------? me‘asi īẖumi wedī’iẖumi? m-‘a-i ī-̱u-i w-d-’i-̱u-i? --‘------̱--------’--̱---?
Zašto ste se probudili? ስለ---- ተ----? ስለምንታይ ተሲእኩም? 0
s----------- t---’i----? si---------- t---------? sileminitayi tesī’ikumi? s-l-m-n-t-y- t-s-’i-u-i? -----------------’-----?
Zašto ste postali učitelj? ስለ---- ኢ-- መ--- ኮ---? ስለምንታይ ኢኹም መምህር ኮንኩም? 0
s----------- ī-̱u-- m------- k-------? si---------- ī----- m------- k-------? sileminitayi īẖumi memihiri konikumi? s-l-m-n-t-y- ī-̱u-i m-m-h-r- k-n-k-m-? ---------------̱---------------------?
Zašto ste uzeli taksi? ስለ---- ታ-- ወ----? ስለምንታይ ታክሲ ወሲድኩም? 0
s----------- t----- w---------? si---------- t----- w---------? sileminitayi takisī wesīdikumi? s-l-m-n-t-y- t-k-s- w-s-d-k-m-? ------------------------------?
Odakle ste došli? ካበ- ኢ-- መ---? ካበይ ኢኹም መጺኹም? 0
k----- ī-̱u-- m---’ī-̱u--? ka---- ī----- m----------? kabeyi īẖumi mets’īẖumi? k-b-y- ī-̱u-i m-t-’ī-̱u-i? ---------̱--------’--̱---?
Gdje ste išli? ናበ- ዲ-- ከ----? ናበይ ዲኹም ከይድኩም? 0
n----- d--̱u-- k---------? na---- d------ k---------? nabeyi dīẖumi keyidikumi? n-b-y- d-ẖu-i k-y-d-k-m-? ----------̱--------------?
Gdje ste bili? ኣበ- ዲ-- ኔ---? ኣበይ ዲኹም ኔርኩም? 0
a---- d--̱u-- n-------? ab--- d------ n-------? abeyi dīẖumi nērikumi? a-e-i d-ẖu-i n-r-k-m-? ---------̱------------?
Kome si pomogao / pomogla? ንመ- ኢ- ሓ---? ንመን ኢኻ ሓጊዝካ? 0
n----- ī-̱a ḥa------? ni---- ī--- h--------? nimeni īẖa ḥagīzika? n-m-n- ī-̱a ḥa-ī-i-a? ---------̱---̣-------?
Kome si pisao / pisala? ንመ- ኢ- ጽ---? ንመን ኢኻ ጽሒፍካ? 0
n----- ī-̱a t-’i-̣ī----? ni---- ī--- t----------? nimeni īẖa ts’iḥīfika? n-m-n- ī-̱a t-’i-̣ī-i-a? ---------̱----’--̣-----?
Kome si odgovorio / odgovorila? ንመ- ኢ- መ---? ንመን ኢኻ መሊስካ? 0
n----- ī-̱a m-------? ni---- ī--- m-------? nimeni īẖa melīsika? n-m-n- ī-̱a m-l-s-k-? ---------̱----------?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...