Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   ur ‫سوالات – ماضی 2‬

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

‫86 [چھیاسی]‬

cheyasi

‫سوالات – ماضی 2‬

[sawalaat maazi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski urdu Igra Više
Koju kravatu si nosio? ‫ت- نے----سی -ا-- ---دھ---ے-‬ ‫-- ن- ک---- ٹ--- ب----- ہ--- ‫-م ن- ک-ن-ی ٹ-ئ- ب-ن-ھ- ہ-؟- ----------------------------- ‫تم نے کونسی ٹائی باندھی ہے؟‬ 0
tu--ne-ko----t---b---d-i? t-- n- k---- t-- b------- t-m n- k-n-i t-e b-a-d-i- ------------------------- tum ne konsi tie baandhi?
Koji auto si kupio / kupila? ‫تم ن- --نس- --ڑی خری----ے؟‬ ‫-- ن- ک---- گ--- خ---- ہ--- ‫-م ن- ک-ن-ی گ-ڑ- خ-ی-ی ہ-؟- ---------------------------- ‫تم نے کونسی گاڑی خریدی ہے؟‬ 0
tum ne ko-----aa-i-------i? t-- n- k---- g---- k------- t-m n- k-n-i g-a-i k-a-i-i- --------------------------- tum ne konsi gaari kharidi?
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? ‫ت---ے --ن-ے -خ-ار--- خر--اری-ک---ے؟‬ ‫-- ن- ک---- ا---- ک- خ------ ک- ہ--- ‫-م ن- ک-ن-ے ا-ب-ر ک- خ-ی-ا-ی ک- ہ-؟- ------------------------------------- ‫تم نے کونسے اخبار کی خریداری کی ہے؟‬ 0
t----- k-nse akhbar -i--ha-id-ri--i--ai? t-- n- k---- a----- k- k-------- k- h--- t-m n- k-n-e a-h-a- k- k-a-i-a-i k- h-i- ---------------------------------------- tum ne konse akhbar ki kharidari ki hai?
Koga ste vidjeli? ‫---ن- -سے-د---ا؟‬ ‫-- ن- ک-- د------ ‫-پ ن- ک-ے د-ک-ا-‬ ------------------ ‫آپ نے کسے دیکھا؟‬ 0
aap -- -isay -ek-a? a-- n- k---- d----- a-p n- k-s-y d-k-a- ------------------- aap ne kisay dekha?
Koga ste sreli? ‫آپ-ک---ے م-ے؟‬ ‫-- ک- س- م---- ‫-پ ک- س- م-ے-‬ --------------- ‫آپ کس سے ملے؟‬ 0
a-p ----se -a---? a-- k-- s- m----- a-p k-s s- m-l-y- ----------------- aap kis se malay?
Koga ste prepoznali? ‫-پ----کس-ک- پ----ا-؟‬ ‫-- ن- ک- ک- پ----- ؟- ‫-پ ن- ک- ک- پ-چ-ن- ؟- ---------------------- ‫آپ نے کس کو پہچانا ؟‬ 0
aa- ne k----o p-h---na? a-- n- k-- k- p-------- a-p n- k-s k- p-h-h-n-? ----------------------- aap ne kis ko pehchana?
Kada ste ustali? ‫آپ-ک--اٹ-- ؟‬ ‫-- ک- ا--- ؟- ‫-پ ک- ا-ھ- ؟- -------------- ‫آپ کب اٹھے ؟‬ 0
a-----b-utthay? a-- k-- u------ a-p k-b u-t-a-? --------------- aap kab utthay?
Kada ste počeli? ‫-پ ن--کب ش--- کی---‬ ‫-- ن- ک- ش--- ک-- ؟- ‫-پ ن- ک- ش-و- ک-ا ؟- --------------------- ‫آپ نے کب شروع کیا ؟‬ 0
aa- -e-k----h-ru-kya? a-- n- k-- s---- k--- a-p n- k-b s-u-u k-a- --------------------- aap ne kab shuru kya?
Kada ste prestali? ‫-پ نے-کب-خ---ک-- ؟‬ ‫-- ن- ک- خ-- ک-- ؟- ‫-پ ن- ک- خ-م ک-ا ؟- -------------------- ‫آپ نے کب ختم کیا ؟‬ 0
a-p--e-k-b-k---am -y-? a-- n- k-- k----- k--- a-p n- k-b k-a-a- k-a- ---------------------- aap ne kab khatam kya?
Zašto ste se probudili? ‫آ--ک-وں----ے-؟‬ ‫-- ک--- ا--- ؟- ‫-پ ک-و- ا-ھ- ؟- ---------------- ‫آپ کیوں اٹھے ؟‬ 0
a-- k--on -t----? a-- k---- u------ a-p k-y-n u-t-a-? ----------------- aap kiyon utthay?
Zašto ste postali učitelj? ‫آ---س--- / ٹیچ--ک--- -نے--‬ ‫-- ا---- / ٹ--- ک--- ب-- ؟- ‫-پ ا-ت-د / ٹ-چ- ک-و- ب-ے ؟- ---------------------------- ‫آپ استاد / ٹیچر کیوں بنے ؟‬ 0
aa- teach-r k--on ----y? a-- t------ k---- b----- a-p t-a-h-r k-y-n b-n-y- ------------------------ aap teacher kiyon banay?
Zašto ste uzeli taksi? ‫آپ-نے ٹیک-ی ک-و- لی-؟‬ ‫-- ن- ٹ---- ک--- ل- ؟- ‫-پ ن- ٹ-ک-ی ک-و- ل- ؟- ----------------------- ‫آپ نے ٹیکسی کیوں لی ؟‬ 0
a-p-ne t--i ki--n --? a-- n- t--- k---- l-- a-p n- t-x- k-y-n l-? --------------------- aap ne taxi kiyon li?
Odakle ste došli? ‫آ- ک-ا--س- -ئ- -‬ ‫-- ک--- س- آ-- ؟- ‫-پ ک-ا- س- آ-ے ؟- ------------------ ‫آپ کہاں سے آئے ؟‬ 0
a-p---h-n--e -a--? a-- k---- s- a---- a-p k-h-n s- a-y-? ------------------ aap kahan se aaye?
Gdje ste išli? ‫-- کہاں-گ---؟‬ ‫-- ک--- گ-- ؟- ‫-پ ک-ا- گ-ے ؟- --------------- ‫آپ کہاں گئے ؟‬ 0
a-----ha---ay-? a-- k---- g---- a-p k-h-n g-y-? --------------- aap kahan gaye?
Gdje ste bili? ‫-- --ا- تھے؟‬ ‫-- ک--- ت---- ‫-پ ک-ا- ت-ے-‬ -------------- ‫آپ کہاں تھے؟‬ 0
a----a------e-? a-- k---- t---- a-p k-h-n t-e-? --------------- aap kahan they?
Kome si pomogao / pomogla? ‫-- نے--س--ی -د--کی-؟‬ ‫-- ن- ک- ک- م-- ک- ؟- ‫-پ ن- ک- ک- م-د ک- ؟- ---------------------- ‫آپ نے کس کی مدد کی ؟‬ 0
aap----ki--ki-m--a--k-? a-- n- k-- k- m---- k-- a-p n- k-s k- m-d-d k-? ----------------------- aap ne kis ki madad ki?
Kome si pisao / pisala? ‫-پ ن- ک- ک- -ک-ا-؟‬ ‫-- ن- ک- ک- ل--- ؟- ‫-پ ن- ک- ک- ل-ھ- ؟- -------------------- ‫آپ نے کس کو لکھا ؟‬ 0
aa-----kis--o-l-kha? a-- n- k-- k- l----- a-p n- k-s k- l-k-a- -------------------- aap ne kis ko likha?
Kome si odgovorio / odgovorila? ‫-پ--- ---ک- -وا- دی--؟‬ ‫-- ن- ک- ک- ج--- د-- ؟- ‫-پ ن- ک- ک- ج-ا- د-ا ؟- ------------------------ ‫آپ نے کس کو جواب دیا ؟‬ 0
aap -e --s--o-jaw-b diya? a-- n- k-- k- j---- d---- a-p n- k-s k- j-w-b d-y-? ------------------------- aap ne kis ko jawab diya?

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...