Knjiga fraza

bs Veznici 1   »   am መገናኛዎች 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [ዘጠና አራት]

94 [ዘጠና አራት]

መገናኛዎች 1

[መስተጻምር 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. ቆይ ፤ ዝ-- እ----ም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም 0
መ----- 1 መስ---- 1 መስተጻምር 1 መ-ተ-ም- 1 -------1
Čekaj dok završim. ቆይ ፤ እ-----ስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ 0
ቆ- ፤ ዝ-- እ----- ቆይ ፤ ዝ-- እ----ም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆ- ፤ ዝ-ቡ እ-ከ-ቆ- ---፤-----------
Čekaj dok se on ne vrati. ቆይ- እ- እ----- ድ-ስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ 0
ቆ- ፤ ዝ-- እ----- ቆይ ፤ ዝ-- እ----ም ቆይ ፤ ዝናቡ እስከሚቆም ቆ- ፤ ዝ-ቡ እ-ከ-ቆ- ---፤-----------
Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. ፀጉ- እ----- ድ-- እ-----/እ----። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
ቆ- ፤ እ------ ቆይ ፤ እ-----ስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆ- ፤ እ-ከ-ጨ-ስ ---፤--------
Ja čekam dok se film ne završi. ፊል- እ------ ድ-- እ-----/እ----። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
ቆ- ፤ እ------ ቆይ ፤ እ-----ስ ቆይ ፤ እስከምጨርስ ቆ- ፤ እ-ከ-ጨ-ስ ---፤--------
Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. የት--- መ--- አ---- እ---- ድ-- እ-----/እ----። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። 0
ቆ-፤ እ- እ----- ድ-- ቆይ- እ- እ----- ድ-ስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆ-፤ እ- እ-ኪ-ለ- ድ-ስ --፤--------------
Kada putuješ na godišnji odmor? እረ-- ጉ- የ-----/ጂ- መ- ነ-? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? 0
ቆ-፤ እ- እ----- ድ-- ቆይ- እ- እ----- ድ-ስ ቆይ፤ እሱ እስኪመለስ ድረስ ቆ-፤ እ- እ-ኪ-ለ- ድ-ስ --፤--------------
Još prije ljetnog raspusta? ከበ-- እ---/በ-- በ--? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? 0
ፀ-- እ----- ድ-- እ-----/እ----። ፀጉ- እ----- ድ-- እ-----/እ----። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀ-ሬ እ-ኪ-ር- ድ-ስ እ-ብ-ለ-/እ-ያ-ው። ---------------------/-----።
Da, još prije nego počne ljetni raspust. አዎ ፤ የ--- እ--- ከ---- በ--። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። 0
ፀ-- እ----- ድ-- እ-----/እ----። ፀጉ- እ----- ድ-- እ-----/እ----። ፀጉሬ እስኪደርቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፀ-ሬ እ-ኪ-ር- ድ-ስ እ-ብ-ለ-/እ-ያ-ው። ---------------------/-----።
Popravi krov, prije nego što počne zima. ክረ-- ሳ---- ጣ---- ጠ--። ክረምቱ ሳይጀምር ጣሪያውን ጠግን። 0
ፊ-- እ------ ድ-- እ-----/እ----። ፊል- እ------ ድ-- እ-----/እ----። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊ-ሙ እ-ከ-ያ-ቅ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/እ-ያ-ው። ----------------------/-----።
Operi ruke, prije nego što sjedneš za sto. ጠረ--- ጋ- ከ-----/ሽ በ-- እ---/ሽ- ታ--/ቢ። ጠረጴዛው ጋር ከመቀመጥህ/ሽ በፊት እጅህን/ሽን ታጠብ/ቢ። 0
ፊ-- እ------ ድ-- እ-----/እ----። ፊል- እ------ ድ-- እ-----/እ----። ፊልሙ እስከሚያልቅ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። ፊ-ሙ እ-ከ-ያ-ቅ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/እ-ያ-ው። ----------------------/-----።
Zatvori prozor, prije nego što izađeš. ከመ---- በ-- መ---- ዝ-/ጊ። ከመውጣትህ በፊት መስኮቱን ዝጋ/ጊ። 0
የ---- መ--- አ---- እ---- ድ-- እ-----/እ----። የት--- መ--- አ---- እ---- ድ-- እ-----/እ----። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የ-ራ-ክ መ-ራ- አ-ን-ዴ እ-ኪ-ራ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/እ-ያ-ው። ---------------------------------/-----።
Kada ćeš doći kući? ወደ ቤ- መ- ት----/ሽ? ወደ ቤት መቼ ትመጣለህ/ሽ? 0
የ---- መ--- አ---- እ---- ድ-- እ-----/እ----። የት--- መ--- አ---- እ---- ድ-- እ-----/እ----። የትራፊክ መብራቱ አረንጋዴ እስኪበራ ድረስ እጠብቃለው/እቆያለው። የ-ራ-ክ መ-ራ- አ-ን-ዴ እ-ኪ-ራ ድ-ስ እ-ብ-ለ-/እ-ያ-ው። ---------------------------------/-----።
Nakon nastave? ከት---- በ--? ከትምህርት በኋላ? 0
እ--- ጉ- የ-----/ጂ- መ- ነ-? እረ-- ጉ- የ-----/ጂ- መ- ነ-? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እ-ፍ- ጉ- የ-ት-ደ-/ጂ- መ- ነ-? --------------/--------?
Da, nakon što se nastava završi. አዎ ፤ ት---- ካ-- በ--። አዎ ፤ ትምህርት ካለቀ በኋላ። 0
እ--- ጉ- የ-----/ጂ- መ- ነ-? እረ-- ጉ- የ-----/ጂ- መ- ነ-? እረፍት ጉዞ የምትሄደው/ጂው መቼ ነው? እ-ፍ- ጉ- የ-ት-ደ-/ጂ- መ- ነ-? --------------/--------?
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. አደ- ከ----- በ-- መ--- አ----። አደጋ ከደረሰበት በኋላ መስራት አይችልም። 0
ከ--- እ---/በ-- በ--? ከበ-- እ---/በ-- በ--? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከ-ጋ- እ-ፍ-/በ-ል በ-ት? ---------/-------?
Nakon što je izgubio posao, on je otišao u Ameriku. ስራ-- ካ- በ-- ወ- አ--- ሄ-። ስራውን ካጣ በኋላ ወደ አሜሪካ ሄደ። 0
ከ--- እ---/በ-- በ--? ከበ-- እ---/በ-- በ--? ከበጋው እረፍት/በአል በፊት? ከ-ጋ- እ-ፍ-/በ-ል በ-ት? ---------/-------?
Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. አሜ-- ከ-- ብ-- ሃ--- ሆ-። አሜሪካ ከሄደ ብኋላ ሃብታም ሆነ። 0
አ- ፤ የ--- እ--- ከ---- በ--። አዎ ፤ የ--- እ--- ከ---- በ--። አዎ ፤ የበጋው እረፍት ከመጀመሩ በፊት። አ- ፤ የ-ጋ- እ-ፍ- ከ-ጀ-ሩ በ-ት። ---፤--------------------።

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju šta pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Ko uči dva jezika istovremeno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, važno je da se oba jezika međusobno uporede. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pažljivo analizirati. Možete, na primjer, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen da se intenzivno pozabavi s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jezika koji se dosta razlikuju ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od upoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici upoređuju s maternjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Takođe je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...