Knjiga fraza

bs Veznici 1   »   bg Съюзи 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [деветдесет и четири]

94 [devetdeset i chetiri]

Съюзи 1

[Syyuzi 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Чак-й--д-к-то-д-ждъ- п-е-т---. Ч----- д----- д----- п-------- Ч-к-й- д-к-т- д-ж-ъ- п-е-т-н-. ------------------------------ Чакай, докато дъждът престане. 0
C--k-y- do-ato-d-z-dyt---es-ane. C------ d----- d------ p-------- C-a-a-, d-k-t- d-z-d-t p-e-t-n-. -------------------------------- Chakay, dokato dyzhdyt prestane.
Čekaj dok završim. Ч--ай--д------свър--. Ч----- д----- с------ Ч-к-й- д-к-т- с-ъ-ш-. --------------------- Чакай, докато свърша. 0
Cha-ay---ok-t---v--sh-. C------ d----- s------- C-a-a-, d-k-t- s-y-s-a- ----------------------- Chakay, dokato svyrsha.
Čekaj dok se on ne vrati. Ча-ай---ок-т- т----- в--н-. Ч----- д----- т-- с- в----- Ч-к-й- д-к-т- т-й с- в-р-е- --------------------------- Чакай, докато той се върне. 0
Ch-kay, -o-ato--o- -- vy--e. C------ d----- t-- s- v----- C-a-a-, d-k-t- t-y s- v-r-e- ---------------------------- Chakay, dokato toy se vyrne.
Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. Ще--ак----дока---к--а---м- -зсъхн-. Щ- ч----- д----- к----- м- и------- Щ- ч-к-м- д-к-т- к-с-т- м- и-с-х-е- ----------------------------------- Ще чакам, докато косата ми изсъхне. 0
S---- c-a-am----k-----osata-m-------h--. S---- c------ d----- k----- m- i-------- S-c-e c-a-a-, d-k-t- k-s-t- m- i-s-k-n-. ---------------------------------------- Shche chakam, dokato kosata mi izsykhne.
Ja čekam dok se film ne završi. Ще ч---м--дока---ф-лмът--въ-ши. Щ- ч----- д----- ф----- с------ Щ- ч-к-м- д-к-т- ф-л-ъ- с-ъ-ш-. ------------------------------- Ще чакам, докато филмът свърши. 0
S-che--ha--m--do---o-filmy- -vyrsh-. S---- c------ d----- f----- s------- S-c-e c-a-a-, d-k-t- f-l-y- s-y-s-i- ------------------------------------ Shche chakam, dokato filmyt svyrshi.
Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. Ще-ч--а-,-д---т----е-оф-р-т---ет-е--е--но. Щ- ч----- д----- с--------- с----- з------ Щ- ч-к-м- д-к-т- с-е-о-а-ъ- с-е-н- з-л-н-. ------------------------------------------ Ще чакам, докато светофарът светне зелено. 0
Sh--e --ak-------ato sv---fa----svetn--ze-e-o. S---- c------ d----- s--------- s----- z------ S-c-e c-a-a-, d-k-t- s-e-o-a-y- s-e-n- z-l-n-. ---------------------------------------------- Shche chakam, dokato svetofaryt svetne zeleno.
Kada putuješ na godišnji odmor? Ко-а-замин-ваш н- -оч---а? К--- з-------- н- п------- К-г- з-м-н-в-ш н- п-ч-в-а- -------------------------- Кога заминаваш на почивка? 0
Ko-- --m-n-v-sh-n--p----v--? K--- z--------- n- p-------- K-g- z-m-n-v-s- n- p-c-i-k-? ---------------------------- Koga zaminavash na pochivka?
Još prije ljetnog raspusta? О-- ----------а-а-в-ка---я? О-- п---- л------ в-------- О-е п-е-и л-т-а-а в-к-н-и-? --------------------------- Още преди лятната ваканция? 0
Os-c-e----d- ---tna-a ----n--iy-? O----- p---- l------- v---------- O-h-h- p-e-i l-a-n-t- v-k-n-s-y-? --------------------------------- Oshche predi lyatnata vakantsiya?
Da, još prije nego počne ljetni raspust. Д-- --- п---и -а ---о-н------а-а ---ан---. Д-- о-- п---- д- з------ л------ в-------- Д-, о-е п-е-и д- з-п-ч-е л-т-а-а в-к-н-и-. ------------------------------------------ Да, още преди да започне лятната ваканция. 0
D-- --hch- pr--i da-z-p-chn- l--tn-------ants-ya. D-- o----- p---- d- z------- l------- v---------- D-, o-h-h- p-e-i d- z-p-c-n- l-a-n-t- v-k-n-s-y-. ------------------------------------------------- Da, oshche predi da zapochne lyatnata vakantsiya.
Popravi krov, prije nego što počne zima. П----ви ---рива--п---и-да -----н- зим--а. П------ п------- п---- д- з------ з------ П-п-а-и п-к-и-а- п-е-и д- з-п-ч-е з-м-т-. ----------------------------------------- Поправи покрива, преди да започне зимата. 0
Pop------o--iva, -red- d---ap-c-n- -i-a-a. P------ p------- p---- d- z------- z------ P-p-a-i p-k-i-a- p-e-i d- z-p-c-n- z-m-t-. ------------------------------------------ Popravi pokriva, predi da zapochne zimata.
Operi ruke, prije nego što sjedneš za sto. Изм-- ---ръце--,--реди----с---еш--а --са-а. И---- с- р------ п---- д- с----- н- м------ И-м-й с- р-ц-т-, п-е-и д- с-д-е- н- м-с-т-. ------------------------------------------- Измий си ръцете, преди да седнеш на масата. 0
Izmiy--- r-tse-e- ---di ----e-n-sh-n- -a----. I---- s- r------- p---- d- s------ n- m------ I-m-y s- r-t-e-e- p-e-i d- s-d-e-h n- m-s-t-. --------------------------------------------- Izmiy si rytsete, predi da sednesh na masata.
Zatvori prozor, prije nego što izađeš. З----р- --о-о---а--п-еди -а и--е---. З------ п--------- п---- д- и------- З-т-о-и п-о-о-е-а- п-е-и д- и-л-з-ш- ------------------------------------ Затвори прозореца, преди да излезеш. 0
Za-v--i---o-o-etsa--pr----d---z-eze-h. Z------ p---------- p---- d- i-------- Z-t-o-i p-o-o-e-s-, p-e-i d- i-l-z-s-. -------------------------------------- Zatvori prozoretsa, predi da izlezesh.
Kada ćeš doći kući? Кога-щ--се в-рне--в----? К--- щ- с- в----- в----- К-г- щ- с- в-р-е- в-ъ-и- ------------------------ Кога ще се върнеш вкъщи? 0
Ko-a----he s- v-r--sh-vky--chi? K--- s---- s- v------ v-------- K-g- s-c-e s- v-r-e-h v-y-h-h-? ------------------------------- Koga shche se vyrnesh vkyshchi?
Nakon nastave? Сле- --с---т-? С--- ч-------- С-е- ч-с-в-т-? -------------- След часовете? 0
S-e- --a-o-et-? S--- c--------- S-e- c-a-o-e-e- --------------- Sled chasovete?
Da, nakon što se nastava završi. Д-, -ле---а--------а- -а-о-е--. Д-- с--- к--- с------ ч-------- Д-, с-е- к-т- с-ъ-ш-т ч-с-в-т-. ------------------------------- Да, след като свършат часовете. 0
Da--s--d -a-o sv--s-at chasove--. D-- s--- k--- s------- c--------- D-, s-e- k-t- s-y-s-a- c-a-o-e-e- --------------------------------- Da, sled kato svyrshat chasovete.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. След----о п-етър-- з-о--лука, --й--е-м-ж--е--а-ра-о-и пов-ч-. С--- к--- п------- з--------- т-- н- м----- д- р----- п------ С-е- к-т- п-е-ъ-п- з-о-о-у-а- т-й н- м-ж-ш- д- р-б-т- п-в-ч-. ------------------------------------------------------------- След като претърпя злополука, той не можеше да работи повече. 0
S--d ka-o -r-tyrpy---lo--luka- t-y ne m--hes-e d---a---i-pov---e. S--- k--- p-------- z--------- t-- n- m------- d- r----- p------- S-e- k-t- p-e-y-p-a z-o-o-u-a- t-y n- m-z-e-h- d- r-b-t- p-v-c-e- ----------------------------------------------------------------- Sled kato pretyrpya zlopoluka, toy ne mozheshe da raboti poveche.
Nakon što je izgubio posao, on je otišao u Ameriku. Сл-д ---- си-б--е-з-губ-л-работа-а -и,--о---------з--Аме----. С--- к--- с- б--- з------ р------- с-- т-- з----- з- А------- С-е- к-т- с- б-ш- з-г-б-л р-б-т-т- с-, т-й з-м-н- з- А-е-и-а- ------------------------------------------------------------- След като си беше загубил работата си, той замина за Америка. 0
Sl-d-k-----i--es----a-ub------o------i--toy--amina--a-Am--ik-. S--- k--- s- b---- z------ r------- s-- t-- z----- z- A------- S-e- k-t- s- b-s-e z-g-b-l r-b-t-t- s-, t-y z-m-n- z- A-e-i-a- -------------------------------------------------------------- Sled kato si beshe zagubil rabotata si, toy zamina za Amerika.
Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. След--ато-за--н---а-А----ка, той-заб---т-. С--- к--- з----- з- А------- т-- з-------- С-е- к-т- з-м-н- з- А-е-и-а- т-й з-б-г-т-. ------------------------------------------ След като замина за Америка, той забогатя. 0
Sle- kat- za-in---- Am-rika--------bo--t--. S--- k--- z----- z- A------- t-- z--------- S-e- k-t- z-m-n- z- A-e-i-a- t-y z-b-g-t-a- ------------------------------------------- Sled kato zamina za Amerika, toy zabogatya.

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju šta pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Ko uči dva jezika istovremeno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, važno je da se oba jezika međusobno uporede. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pažljivo analizirati. Možete, na primjer, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen da se intenzivno pozabavi s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jezika koji se dosta razlikuju ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od upoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici upoređuju s maternjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Takođe je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...