Knjiga fraza

bs Veznici 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Veznici 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski mađarski Igra Više
Čekaj dok kiša ne prestane. Várj- --íg -l----az-e-ő. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Čekaj dok završim. Várj,---í- elk-s-ü-ök. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Čekaj dok se on ne vrati. Vá------íg-v-ss--j-n. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. Vá--k----í--me----r-d a--a--m. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Ja čekam dok se film ne završi. Vá---, --íg -efe-e-ődik------m. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. Váro-,----g z-l--- --lzőlám-a. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kada putuješ na godišnji odmor? M-ko--mé-z ny--al-i? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Još prije ljetnog raspusta? Mé- --n-ári-s-ü------ő--? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Da, još prije nego počne ljetni raspust. I-en,-mi-l-t- m--kezdőd-k a-n-ári---üne-. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Popravi krov, prije nego što počne zima. Ja--t-- ---a---tő-- mi------elk-zd-----/-megj------é-. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Operi ruke, prije nego što sjedneš za sto. Mos-----et- m-előt--az--s-tal-oz---s-. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Zatvori prozor, prije nego što izađeš. Csu---be-a---b-a--------lő-t------z. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kada ćeš doći kući? Mi-or --s-z h-z-? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Nakon nastave? A ------- --á-? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Da, nakon što se nastava završi. I---,-m-u-á--b--ejeződö-t a---n-t-s. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. M--t---ba-e---e v---,--em ---o-- --b-é-do---zn-. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Nakon što je izgubio posao, on je otišao u Ameriku. Mi-----elvesz-ette-- ---k--, -----t-Amerik-ba. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. Miu--n-e-me----------b-, g----- ----. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Kako učiti dva jezika istovremeno

Strani jezici su u današnje vrijeme sve važniji. Mnogi ljudi uče strani jezik. Na svijetu postoji puno zanimljivih jezika. Stoga mnogi ljudi uče više jezika istovremeno. Za djecu koja odrastaju u dvojezičnom okruženju to ne predstavlja nikakav problem. Njihov mozak uči oba jezika automatski. Kad porastu, znaju šta pripada kojem jeziku. Dvojezičari poznaju karakteristična obilježja oba jezika. Kod odraslih je to drugačije. Oni ne mogu tako lako naučiti dva jezika paralelno. Ko uči dva jezika istovremeno, mora na umu imati određena pravila. Prvo, važno je da se oba jezika međusobno uporede. Jezici koji spadaju u istu porodicu su često vrlo slični. To može dovesti do brkanja. Stoga je bitno oba jezika pažljivo analizirati. Možete, na primjer, napraviti listu. Tamo možete zabilježiti sličnosti i razlike. Na taj je način mozak prisiljen da se intenzivno pozabavi s oba jezika. Mozak će zapamtiti posebnosti dvaju jezika. Učenik bi za svaki jezik trebao odabrati posebnu boju i direktorij. Na taj se način jezici jasno mogu odvojiti jedan od drugog. Situacija je drugačija kad se uče jezici koji nisu slični. Kod jezika koji se dosta razlikuju ne postoji opasnost od brkanja. No postoji opasnost od upoređivanja jezika. Bilo bi bolje da se jezici upoređuju s maternjim jezikom. Kad mozak uoči kontrast uči učinkovitije. Takođe je važno da se oba jezika uče jednakim intezitetom. Mozgu je teoretski svejedno koliko jezika uči...