Knjiga fraza

bs Veznici 3   »   pl Spójniki 3

96 [devedeset i šest]

Veznici 3

Veznici 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski poljski Igra Više
Ja ustajem čim budilnik zazvoni. Ws----- j-- t---- z------- b-----. Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. 0
Ja postajem umoran čim trebam učiti. Za------ b-- ś----- / ś------ j-- t---- m-- s-- u----. Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. 0
Ja prestajem raditi čim napunim 60. Pr------- p-------- j-- t---- s------ 60 l--. Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. 0
Kada ćete nazvati? Ki--- p-- / p--- z-------? Kiedy pan / pani zadzwoni? 0
Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. Ja- t---- b--- m--- c----- c----. Jak tylko będę mieć chwilę czasu. 0
On će zvati čim bude imao nešto vremena. On z-------- j-- t---- b----- m--- t----- c----. On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. 0
Koliko dugo ćete raditi? Ja- d---- b----- p-- / p--- p-------? Jak długo będzie pan / pani pracować? 0
Radit ću dok budem mogao / mogla. Bę-- p------- t-- d----- j-- t---- b--- m--- / m----. Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. 0
Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava. Bę-- p------- t-- d----- j-- t---- b--- z----- / z-----. Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. 0
On leži u krevetu umjesto da radi. On l--- w ł---- z------ p-------. On leży w łóżku zamiast pracować. 0
Ona čita novine umjesto da kuha. On- c---- g----- z------ g------. Ona czyta gazetę zamiast gotować. 0
On sjedi u gostionici umjesto da ide kući. On s----- w k------- z------ i-- d- d---. On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. 0
Koliko ja znam, on stanuje ovdje. O i-- m- w------- o- t---- m------. O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. 0
Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. O i-- m- w------- j--- ż--- j--- c----. O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. 0
Koliko ja znam, on je nezaposlen. O i-- m- w------- o- j--- b---------. O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. 0
Ja sam prespavao, inače bih bio tačan. Za------ / Z-------- w p--------- r---- b----- / b------ p----------. Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. 0
Ja sam propustio autobus, inače bih bio tačan. Sp------- / S-------- s-- n- a------- w p--------- r---- b----- / b------ p----------. Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. 0
Ja nisam našao put, inače bih bio tačan. Ni- m----- / m----- z------ d----- w p--------- r---- b----- / b------ p----------. Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. 0

Jezik i matematika

Razmišljanje i jezik idu jedno s drugim. Uzajamno utječu jedno na drugo. Jezičke strukture oblikuju strukturu našeg mišljenja. U pojedinim jezicima, na primjer, ne postoje riječi za brojeve. Govornici ne razumiju koncept brojeva. Matematika i jezici takođe nekako idu jedno s drugim. Gramatičke i matematičke strukture često sliče jedna drugoj. Neki istraživači smatraju da se također slično obrađuju. Smatraju da je centar za govor zadužen i za matematiku. Mogao bi pomoći mozgu da računa. Međutim, nova istraživanja dolaze do drugog zaključka. Ona pokazuju da naš mozak obrađuje matematiku bez jezika. Istraživači su ispitivali tri čovjeka. Mozak tih ispitanika je bio ozlijeđen. I centar za govor je bio oštećen. Muškarci su kod pričanja imali velikih poteškoća. Više nisu mogli oblikovati jednostavne rečenice. Riječi takođe nisu razumjeli. Nakon jezičkog testa muškarci su morali riješiti matematičke zadatke. Neki od tih zadataka su bili veoma složeni. Uprkos tome, ispitanici su ih mogli riješiti! Rezultat ovog istraživanja je veoma zanimljiv. On pokazuje da matematika nije kodirana riječima. Moguće je da matematika i jezik imaju istu osnovu. Oboje obrađuje isti centar. Matematika se pritom ne mora prvo prevesti na jezik. Možda se jezik i matematika zajedno razvijaju... Kad je razvoj mozga završen, oni onda egzistiraju odvojeno!