Manual de conversa

ca Les activitats   »   ur ‫مشاغل‬

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

‫13 [تیرہ]‬

terah

‫مشاغل‬

[mashaghil]

Tria com vols veure la traducció:   
català urdú Engegar Més
Què fa la Martha? ‫-ا---- ک-- ------ے-‬ ‫------ ک-- ک--- ہ--- ‫-ا-ت-ا ک-ا ک-ت- ہ-؟- --------------------- ‫مارتھا کیا کرتی ہے؟‬ 0
mart-a kya -arti-hai? m----- k-- k---- h--- m-r-h- k-a k-r-i h-i- --------------------- martha kya karti hai?
(Ella) treballa en una oficina. ‫و--دف-- م-- ک---ک--ی--ے-‬ ‫-- د--- م-- ک-- ک--- ہ--- ‫-ہ د-ت- م-ں ک-م ک-ت- ہ--- -------------------------- ‫وہ دفتر میں کام کرتی ہے-‬ 0
w-- --f--r me-n ka---k--t------- w-- d----- m--- k--- k---- h-- - w-h d-f-a- m-i- k-a- k-r-i h-i - -------------------------------- woh daftar mein kaam karti hai -
(Ella) treballa amb un ordinador. ‫وہ--م-یوٹر -- ک---کر-- -ے-‬ ‫-- ک------ پ- ک-- ک--- ہ--- ‫-ہ ک-پ-و-ر پ- ک-م ک-ت- ہ--- ---------------------------- ‫وہ کمپیوٹر پہ کام کرتی ہے-‬ 0
woh ----ute--p-y ---- k--t- h---- w-- c------- p-- k--- k---- h-- - w-h c-m-u-e- p-y k-a- k-r-i h-i - --------------------------------- woh computer pay kaam karti hai -
On és la Martha? ‫م--ت-- ک-ا--ہ-؟‬ ‫------ ک--- ہ--- ‫-ا-ت-ا ک-ا- ہ-؟- ----------------- ‫مارتھا کہاں ہے؟‬ 0
m-rtha-ka--- -ai? m----- k---- h--- m-r-h- k-h-n h-i- ----------------- martha kahan hai?
Al cinema. ‫سن-ما م---‬ ‫----- م---- ‫-ن-م- م-ں-‬ ------------ ‫سنیما میں-‬ 0
cine-- mi-- c----- m--- c-n-m- m-n- ----------- cinema min-
(Ella) està veient una pel•lícula. ‫و- ف----ی-ھ--ہ- ہ--‬ ‫-- ف-- د--- ر-- ہ--- ‫-ہ ف-م د-ک- ر-ی ہ--- --------------------- ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے-‬ 0
wo--f-l- dek---a-- hai - w-- f--- d--- r--- h-- - w-h f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------ woh film dekh rahi hai -
Què fa el Peter? ‫-ی----یا-کرتا ---‬ ‫---- ک-- ک--- ہ--- ‫-ی-ر ک-ا ک-ت- ہ-؟- ------------------- ‫پیٹر کیا کرتا ہے؟‬ 0
pe-e- kya ----a--ai? p---- k-- k---- h--- p-t-r k-a k-r-a h-i- -------------------- peter kya karta hai?
Estudia a la universitat. ‫-- یو----س-- میں--ڑ-ت---ے-‬ ‫-- ی-------- م-- پ---- ہ--- ‫-ہ ی-ن-و-س-ی م-ں پ-ھ-ا ہ--- ---------------------------- ‫وہ یونیورسٹی میں پڑھتا ہے-‬ 0
w-- u-i-----ty m-i- p--ht- -a--- w-- u--------- m--- p----- h-- - w-h u-i-e-s-t- m-i- p-r-t- h-i - -------------------------------- woh university mein parhta hai -
Estudia idiomes. ‫و-----نیں--یک- ر-- ہے-‬ ‫-- ز----- س--- ر-- ہ--- ‫-ہ ز-ا-ی- س-ک- ر-ا ہ--- ------------------------ ‫وہ زبانیں سیکھ رہا ہے-‬ 0
wo- zuba-a----e--h r--- h---- w-- z------- s---- r--- h-- - w-h z-b-n-i- s-e-h r-h- h-i - ----------------------------- woh zubanain seekh raha hai -
On és el Peter? ‫پ--- --ا- -ے؟‬ ‫---- ک--- ہ--- ‫-ی-ر ک-ا- ہ-؟- --------------- ‫پیٹر کہاں ہے؟‬ 0
p-t-- --h-n-h-i? p---- k---- h--- p-t-r k-h-n h-i- ---------------- peter kahan hai?
A la cafeteria. ‫--ف- م-ں-‬ ‫---- م---- ‫-ی-ے م-ں-‬ ----------- ‫کیفے میں-‬ 0
k--e-min- k--- m--- k-f- m-n- --------- kife min-
(Ell) beu cafè. ‫و- --ف- پ--رہ- ہ--‬ ‫-- ک--- پ- ر-- ہ--- ‫-ہ ک-ف- پ- ر-ا ہ--- -------------------- ‫وہ کافی پی رہا ہے-‬ 0
wo----afi--i--a-----i - w-- k---- p- r--- h-- - w-h k-a-i p- r-h- h-i - ----------------------- woh kaafi pi raha hai -
On els agrada anar? ‫-ہ لو--کہاں-جانا پ-ند --ت-----؟‬ ‫-- ل-- ک--- ج--- پ--- ک--- ہ---- ‫-ہ ل-گ ک-ا- ج-ن- پ-ن- ک-ت- ہ-ں-‬ --------------------------------- ‫وہ لوگ کہاں جانا پسند کرتے ہیں؟‬ 0
wo- -o---ahan j--a-p-s-nd k-r-- -ai-? w-- l-- k---- j--- p----- k---- h---- w-h l-g k-h-n j-n- p-s-n- k-r-e h-i-? ------------------------------------- woh log kahan jana pasand karte hain?
Al concert. ‫ک--رٹ -ی--‬ ‫----- م---- ‫-ن-ر- م-ں-‬ ------------ ‫کنسرٹ میں-‬ 0
co--e-t----- c------ m--- c-n-e-t m-n- ------------ concert min-
(A ells) els agrada escoltar música. ‫-ہ م---ق--ش---سے--نت- ہ---‬ ‫-- م----- ش-- س- س--- ہ---- ‫-ہ م-س-ق- ش-ق س- س-ت- ہ-ں-‬ ---------------------------- ‫وہ موسیقی شوق سے سنتے ہیں-‬ 0
wo- --seeqi sh----e--un-a- h--- w-- m------ s--- s- s----- h--- w-h m-s-e-i s-o- s- s-n-a- h-n- ------------------------------- woh moseeqi shoq se suntay hin-
On no els agrada anar? ‫-ہ --گ--ہا- جا-- پس-- نہیں-ک--ے ہ-ں-‬ ‫-- ل-- ک--- ج--- پ--- ن--- ک--- ہ---- ‫-ہ ل-گ ک-ا- ج-ن- پ-ن- ن-ی- ک-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫وہ لوگ کہاں جانا پسند نہیں کرتے ہیں؟‬ 0
wo--l-g--ah-n-j--- -as-n- n--i k-r-- hai-? w-- l-- k---- j--- p----- n--- k---- h---- w-h l-g k-h-n j-n- p-s-n- n-h- k-r-e h-i-? ------------------------------------------ woh log kahan jana pasand nahi karte hain?
A la discoteca. ‫-سک--میں-‬ ‫---- م---- ‫-س-و م-ں-‬ ----------- ‫ڈسکو میں-‬ 0
d----min- d--- m--- d-k- m-n- --------- dsko min-
No els agrada ballar. ‫ا---- ن---- -ا ش-ق-نہ-ں-ہے-‬ ‫----- ن---- ک- ش-- ن--- ہ--- ‫-ن-ی- ن-چ-ے ک- ش-ق ن-ی- ہ--- ----------------------------- ‫انہیں ناچنے کا شوق نہیں ہے-‬ 0
i---n ---h--y-k- ---q-n--i---i-- i---- n------ k- s--- n--- h-- - i-h-n n-c-n-y k- s-o- n-h- h-i - -------------------------------- inhen nachnay ka shoq nahi hai -

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!