Manual de conversa

ca Al camp   »   hi प्रकृति में

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

२६ [छब्बीस]

26 [chhabbees]

प्रकृति में

[prakrti mein]

Tria com vols veure la traducció:   
català hindi Engegar Més
Veus allà la torre? क-या तुम उस म-न-र-को--े-त- --? क--- त-- उ- म---- क- द---- ह-- क-य- त-म उ- म-न-र क- द-ख-े ह-? ------------------------------ क्या तुम उस मीनार को देखते हो? 0
kya-tum-us -e-na-r-ko -e-hat- --? k-- t-- u- m------ k- d------ h-- k-a t-m u- m-e-a-r k- d-k-a-e h-? --------------------------------- kya tum us meenaar ko dekhate ho?
Veus allà la muntanya? क्य----म उस-पहाड को-द---- हो? क--- त-- उ- प--- क- द---- ह-- क-य- त-म उ- प-ा- क- द-ख-े ह-? ----------------------------- क्या तुम उस पहाड को देखते हो? 0
k------ us---haad ---d--h--- --? k-- t-- u- p----- k- d------ h-- k-a t-m u- p-h-a- k- d-k-a-e h-? -------------------------------- kya tum us pahaad ko dekhate ho?
Veus allà el poble? क--ा तु- उस --ँ- -----खत- हो? क--- त-- उ- ग--- क- द---- ह-- क-य- त-म उ- ग-ँ- क- द-ख-े ह-? ----------------------------- क्या तुम उस गाँव को देखते हो? 0
ky--tu- us -aa---ko d-k-ate-ho? k-- t-- u- g---- k- d------ h-- k-a t-m u- g-a-v k- d-k-a-e h-? ------------------------------- kya tum us gaanv ko dekhate ho?
Veus allà el riu? क--- --म उस न-- को---खत- ह-? क--- त-- उ- न-- क- द---- ह-- क-य- त-म उ- न-ी क- द-ख-े ह-? ---------------------------- क्या तुम उस नदी को देखते हो? 0
k-- --m -- ---ee-ko-d--h--e ho? k-- t-- u- n---- k- d------ h-- k-a t-m u- n-d-e k- d-k-a-e h-? ------------------------------- kya tum us nadee ko dekhate ho?
Veus allà el pont? क-य---ु--उ--पु--को -ेख-- ह-? क--- त-- उ- प-- क- द---- ह-- क-य- त-म उ- प-ल क- द-ख-े ह-? ---------------------------- क्या तुम उस पुल को देखते हो? 0
k---t---u----l k--d---ate-ho? k-- t-- u- p-- k- d------ h-- k-a t-m u- p-l k- d-k-a-e h-? ----------------------------- kya tum us pul ko dekhate ho?
Veus allà el llac? क--ा--ुम -- --ो---को-द---- ह-? क--- त-- उ- स---- क- द---- ह-- क-य- त-म उ- स-ो-र क- द-ख-े ह-? ------------------------------ क्या तुम उस सरोवर को देखते हो? 0
k-- --- u----rovar--o d--hat----? k-- t-- u- s------ k- d------ h-- k-a t-m u- s-r-v-r k- d-k-a-e h-? --------------------------------- kya tum us sarovar ko dekhate ho?
M’agrada aquell ocell. म-झे-व- पंछ--अच--- लगता -ै म--- व- प--- अ---- ल--- ह- म-झ- व- प-छ- अ-्-ा ल-त- ह- -------------------------- मुझे वह पंछी अच्छा लगता है 0
mu------h pa------ --hch-a-la-------i m---- v-- p------- a------ l----- h-- m-j-e v-h p-n-h-e- a-h-h-a l-g-t- h-i ------------------------------------- mujhe vah panchhee achchha lagata hai
M’agrada aquell arbre. म------ प-ड- -च-छ- लगत---ै म--- व- प--- अ---- ल--- ह- म-झ- व- प-ड- अ-्-ा ल-त- ह- -------------------------- मुझे वह पेड़ अच्छा लगता है 0
muj-e v-h p---------- ----t- h-i m---- v-- p-- a------ l----- h-- m-j-e v-h p-d a-h-h-a l-g-t- h-i -------------------------------- mujhe vah ped achchha lagata hai
M’agrada aquesta pedra. मु-े -- प-्-- अ--छ- ल-त- -ै म--- य- प---- अ---- ल--- ह- म-झ- य- प-्-र अ-्-ा ल-त- ह- --------------------------- मुझे यह पत्थर अच्छा लगता है 0
m------a- -a-thar-ach-h-a-l-g-ta hai m---- y-- p------ a------ l----- h-- m-j-e y-h p-t-h-r a-h-h-a l-g-t- h-i ------------------------------------ mujhe yah patthar achchha lagata hai
M’agrada aquell parc. म----व- ब-- --्छ- ल-ता-है म--- व- ब-- अ---- ल--- ह- म-झ- व- ब-ग अ-्-ा ल-त- ह- ------------------------- मुझे वह बाग अच्छा लगता है 0
mu--e---h-ba-g-ac-c--a--ag-ta--ai m---- v-- b--- a------ l----- h-- m-j-e v-h b-a- a-h-h-a l-g-t- h-i --------------------------------- mujhe vah baag achchha lagata hai
M’agrada aquell jardí. मु-े-वह-ब-ी-ा--च--- लग-ा-है म--- व- ब---- अ---- ल--- ह- म-झ- व- ब-ी-ा अ-्-ा ल-त- ह- --------------------------- मुझे वह बगीचा अच्छा लगता है 0
m-jhe-va- -a-eecha -c-c----l--a-- hai m---- v-- b------- a------ l----- h-- m-j-e v-h b-g-e-h- a-h-h-a l-g-t- h-i ------------------------------------- mujhe vah bageecha achchha lagata hai
M’agrada aquesta flor. म--े--- -ूल--च्छ--ल-ता -ै म--- य- फ-- अ---- ल--- ह- म-झ- य- फ-ल अ-्-ा ल-त- ह- ------------------------- मुझे यह फूल अच्छा लगता है 0
mu-h- -a--pho-l achch-a---gata h-i m---- y-- p---- a------ l----- h-- m-j-e y-h p-o-l a-h-h-a l-g-t- h-i ---------------------------------- mujhe yah phool achchha lagata hai
Ho trobo bonic. मुझे वह-अ-्छ--लगता-है म--- व- अ---- ल--- ह- म-झ- व- अ-्-ा ल-त- ह- --------------------- मुझे वह अच्छा लगता है 0
m--h--va- a-h-h-------ta -ai m---- v-- a------ l----- h-- m-j-e v-h a-h-h-a l-g-t- h-i ---------------------------- mujhe vah achchha lagata hai
Em sembla interessant. मु-े-वह -ि--स-- लग-ा -ै म--- व- द------ ल--- ह- म-झ- व- द-ल-स-प ल-त- ह- ----------------------- मुझे वह दिलचस्प लगता है 0
muj-e--ah-d-la---s--la-ata-hai m---- v-- d-------- l----- h-- m-j-e v-h d-l-c-a-p l-g-t- h-i ------------------------------ mujhe vah dilachasp lagata hai
Ho trobo meravellós. म--े-वह स---दर--गत- -ै म--- व- स----- ल--- ह- म-झ- व- स-न-द- ल-त- ह- ---------------------- मुझे वह सुन्दर लगता है 0
mu-h--vah -un-a--l-ga-a---i m---- v-- s----- l----- h-- m-j-e v-h s-n-a- l-g-t- h-i --------------------------- mujhe vah sundar lagata hai
Em sembla lleig. म--े-वह--ु-ु- -ग-ा-है म--- व- क---- ल--- ह- म-झ- व- क-र-प ल-त- ह- --------------------- मुझे वह कुरुप लगता है 0
mu-he vah --r-p l-g--a -ai m---- v-- k---- l----- h-- m-j-e v-h k-r-p l-g-t- h-i -------------------------- mujhe vah kurup lagata hai
Em sembla avorrit. म-झे ---नीर--लगत- -ै म--- व- न--- ल--- ह- म-झ- व- न-र- ल-त- ह- -------------------- मुझे वह नीरस लगता है 0
mu--e-va- -eera----g-t- --i m---- v-- n----- l----- h-- m-j-e v-h n-e-a- l-g-t- h-i --------------------------- mujhe vah neeras lagata hai
Em sembla horrible. म-झे वह-ख--ब -ग-ा है म--- व- ख--- ल--- ह- म-झ- व- ख-ा- ल-त- ह- -------------------- मुझे वह खराब लगता है 0
mu-h- va- kh-raab l----a h-i m---- v-- k------ l----- h-- m-j-e v-h k-a-a-b l-g-t- h-i ---------------------------- mujhe vah kharaab lagata hai

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.