Manual de conversa

ca Al camp   »   ti ኣብ ተፈጥሮ

26 [vint-i-sis]

Al camp

Al camp

26 [ዕስራንሽዱሽተን]

26 [‘isiranishidushiteni]

ኣብ ተፈጥሮ

[abi tefet’iro]

català tigrinya Engegar Més
Veus allà la torre? እቲ ግ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ግምቢ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- g----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- g----- a---- t------- d- a-----/h--? itī gimibī abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī g-m-b- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? --------------’------’-----------̱-/-̱-?
Veus allà la muntanya? እቲ ጎ- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ጎቦ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- g--- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- g--- a---- t------- d- a-----/h--? itī gobo abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī g-b- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? ------------’------’-----------̱-/-̱-?
Veus allà el poble? እቲ ቁ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ቁሸት ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’u----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- k------- a---- t------- d- a-----/h--? itī k’usheti abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī k’u-h-t- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? -----’----------’------’-----------̱-/-̱-?
Veus allà el riu? እቲ ፈ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ፈለግ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- f----- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- f----- a---- t------- d- a-----/h--? itī felegi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī f-l-g- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? --------------’------’-----------̱-/-̱-?
Veus allà el pont? እቲ ድ--- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ድልድል ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- d------- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- d------- a---- t------- d- a-----/h--? itī dilidili abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī d-l-d-l- a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? ----------------’------’-----------̱-/-̱-?
Veus allà el llac? እቲ ቀ-- ኣ-- ት--- ዶ ኣ--/ኺ? እቲ ቀላይ ኣብኡ ትርእዮ ዶ ኣሎኻ/ኺ? 0
i-- k’e---- a--’u t---’i-- d- a---̱a/ẖī? it- k------ a---- t------- d- a-----/h--? itī k’elayi abi’u tiri’iyo do aloẖa/ẖī? i-ī k’e-a-i a-i’u t-r-’i-o d- a-o-̱a/ẖī? -----’---------’------’-----------̱-/-̱-?
M’agrada aquell ocell. እታ ጭ- እ-- ደ- ኢ---። እታ ጭሩ እቲኣ ደስ ኢላትኒ። 0
i-- c-’i-- i--’a d--- ī------። it- c----- i---- d--- ī------። ita ch’iru itī’a desi īlatinī። i-a c-’i-u i-ī’a d-s- ī-a-i-ī። ------’-------’--------------።
M’agrada aquell arbre. እቲ ገ-- እ-- ደ- ኢ--። እቲ ገረብ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- g----- i--’a d--- ī----። it- g----- i---- d--- ī----። itī gerebi itī’a desi īlunī። i-ī g-r-b- i-ī’a d-s- ī-u-ī። --------------’------------።
M’agrada aquesta pedra. እቲ እ-- እ-- ደ- ኢ--። እቲ እምኒ እቲኣ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- i---- i--’a d--- ī----። it- i---- i---- d--- ī----። itī iminī itī’a desi īlunī። i-ī i-i-ī i-ī’a d-s- ī-u-ī። -------------’------------።
M’agrada aquell parc. እቲ ፓ-- እ- ደ- ኢ--። እቲ ፓርክ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- p----- i-- d--- ī----። it- p----- i-- d--- ī----። itī pariki itī desi īlunī። i-ī p-r-k- i-ī d-s- ī-u-ī። -------------------------።
M’agrada aquell jardí. እቲ ጀ--- እ- ደ- ኢ--። እቲ ጀርዲን እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- j------- i-- d--- ī----። it- j------- i-- d--- ī----። itī jeridīni itī desi īlunī። i-ī j-r-d-n- i-ī d-s- ī-u-ī። ---------------------------።
M’agrada aquesta flor. እቲ ዕ--- እ- ደ- ኢ--። እቲ ዕንባባ እቲ ደስ ኢሉኒ። 0
i-- ‘i------ i-- d--- ī----። it- ‘------- i-- d--- ī----። itī ‘inibaba itī desi īlunī። i-ī ‘i-i-a-a i-ī d-s- ī-u-ī። ----‘----------------------።
Ho trobo bonic. ኣዝ- ጽ-- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a---- t-’i---̱’i r--̱ī----። az--- t--------- r--------። aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo። a-i-u t-’i-u-̱’i r-ẖī-e-o። --------’----̱’-----̱-----።
Em sembla interessant. ኣዝ- ማ-- እ- ረ---። ኣዝዩ ማራኺ እየ ረኺበዮ። 0
a---- m----̱ī i-- r--̱ī----። az--- m------ i-- r--------። aziyu maraẖī iye reẖībeyo። a-i-u m-r-ẖī i-e r-ẖī-e-o። -----------̱---------̱-----።
Ho trobo meravellós. ኣዝ- ጽ-- ረ---። ኣዝዩ ጽቡቕ ረኺበዮ። 0
a---- t-’i---̱’i r--̱ī----። az--- t--------- r--------። aziyu ts’ibuḵ’i reẖībeyo። a-i-u t-’i-u-̱’i r-ẖī-e-o። --------’----̱’-----̱-----።
Em sembla lleig. ኣዝ- ክ-- ረ---። ኣዝዩ ክፉእ ረኺበዮ። 0
a---- k---’i r--̱ī----። az--- k----- r--------። aziyu kifu’i reẖībeyo። a-i-u k-f-’i r-ẖī-e-o። ----------’-----̱-----።
Em sembla avorrit. ኣሰ--- ኮ-- ዝ---። ኣሰልቻዊ ኮይኑ ዝረኽቦ። 0
a--------- k----- z----̱i--። as-------- k----- z--------። aselichawī koyinu zireẖibo። a-e-i-h-w- k-y-n- z-r-ẖi-o። -----------------------̱---።
Em sembla horrible. ዘስ---- ረ---። ዘስካሕክሕ ረኺበዮ። 0
z------̣i---̣i r--̱ī----። ze------------ r--------። zesikaḥikiḥi reẖībeyo። z-s-k-ḥi-i-̣i r-ẖī-e-o። -------̣----̣-----̱-----።

Llengües i refranys

Totes les llengües tenen dites i refranys. Els refranys representen una part fonamental en la identitat d'un país. En els refranys es reflecteixen els valors i costums nacionals. Generalment la seva forma és coneguda i fixa, no variable. Els refranys són sempre breus i concisos. Sovint hi ha metàfores als refranys. Molts refranys també estan construïts poèticament. Els refranys, majoritàriament, ens donen consells o regles de comportament. Però alguns també denoten una crítica evident. De manera bastant recurrent els refranys fan ús d'estereotips. Es refereixen llavors a certs trets presumptament típics d'altres països o pobles. Els refranys tenen una tradició molt llarga. Ja Aristòtil els elogiava veient-hi petites peces filosòfiques. Són un recurs estilístic important per la retòrica i la literatura. La seva major particularitat és que mai deixen de ser actuals. Una disciplina de la lingüística els estudia. Molts refranys existeixen en més d'un idioma. Es tracta de refranys lèxicament molt semblants. És a dir, els parlants de les diferents llengües hi utilitzen paraules molt semblants. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Altres refranys s'assemblen des del punt de vista semàntic. En aquest cas, un mateix contingut s'expressa mitjançant paraules diferents. Appeler un chat un chat, Dire al pane al pane e vino al vino (FR-IT). Així doncs, els refranys ens ajuden a comprendre altres pobles i cultures. Els refranys més interessants són aquells que es troben per tot el món. Ens mostren els ‘grans’ temes de la vida humana. Refranys que tematitzen experiències universals. Ens ensenyen que en el fons som tots iguals – parlem la llengua que parlem!
Sabia vostè que?
El letó forma part del subgrup de l’est de les llengües bàltiques, i el parlen més de 2 milions de persones. El letó està estretament relacionat amb el lituà. Tot i això, els dos idiomes no són gaire similars. Per això és possible trobar a un lituà i a un letó parlant en rus entre ells. L’estructura del letó és menys arcaica que la del lituà. Però encara es poden trobar varis elements antics a les cançons i els poemes tradicionals, els quals mostren la relació entre el letó i el lituà. El vocabulari letó està construït d’una manera molt interessant. Moltes de les seves paraules venen d’altres idiomes. Alguns d’aquests idiomes són l’alemany, el suec, el rus, o l’anglès. Algunes de les paraules s’han afegit recentment perquè el seu vocabulari mancava d’elles. El letó escrit utilitza l’alfabet llatí, i en la majoria dels casos accentúa la primera síl·laba. La seva gramàtica compta, a més, amb diverses característiques pròpies que no existeixen en altres idiomes. En canvi les seves normes són molt clares.