Manual de conversa

ca Al restaurant 2   »   uk В ресторані 2

30 [trenta]

Al restaurant 2

Al restaurant 2

30 [тридцять]

30 [trydtsyatʹ]

В ресторані 2

[V restorani 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
Un suc de poma, si us plau. Я-л----й -ік, -уд---а---. Я------- с--- б---------- Я-л-ч-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Яблучний сік, будь-ласка. 0
Y--l-c----- si-, bu-ʹ-l--k-. Y---------- s--- b---------- Y-b-u-h-y-̆ s-k- b-d---a-k-. ---------------------------- Yabluchnyy̆ sik, budʹ-laska.
Una llimonada, si us plau. Л--о-ад,--у---ласк-. Л------- б---------- Л-м-н-д- б-д---а-к-. -------------------- Лимонад, будь-ласка. 0
L-----d,--ud--la--a. L------- b---------- L-m-n-d- b-d---a-k-. -------------------- Lymonad, budʹ-laska.
Un suc de tomàquet, si us plau. Т-м-т-ий с--- бу---л---а. Т------- с--- б---------- Т-м-т-и- с-к- б-д---а-к-. ------------------------- Томатний сік, будь-ласка. 0
T-m---yy- -ik, --d----ska. T-------- s--- b---------- T-m-t-y-̆ s-k- b-d---a-k-. -------------------------- Tomatnyy̆ sik, budʹ-laska.
M’agradaria una copa de vi negre. Я-- випи-----ип--а --------рвоног---ина. Я б в---- / в----- к---- ч-------- в---- Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х ч-р-о-о-о в-н-. ---------------------------------------- Я б випив / випила келих червоного вина. 0
YA b--y-------ypyl- ke-y-- che------- v-na. Y- b v---- / v----- k----- c--------- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- c-e-v-n-h- v-n-. ------------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh chervonoho vyna.
M’agradaria una copa de vi blanc. Я - -ипив /--ип--а ке-и--б-лого-ви-а. Я б в---- / в----- к---- б----- в---- Я б в-п-в / в-п-л- к-л-х б-л-г- в-н-. ------------------------------------- Я б випив / випила келих білого вина. 0
YA b---p-v / ---yla kel--h -il-ho-v---. Y- b v---- / v----- k----- b----- v---- Y- b v-p-v / v-p-l- k-l-k- b-l-h- v-n-. --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla kelykh biloho vyna.
M’agradaria una ampolla de xampany. М---, --------ка----яш-у ша-пансь-о--. М---- б---------- п----- ш------------ М-н-, б-д---а-к-, п-я-к- ш-м-а-с-к-г-. -------------------------------------- Мені, будь-ласка, пляшку шампанського. 0
Me-i- b------sk-, -l-ashku -h-mpa-s---h-. M---- b---------- p------- s------------- M-n-, b-d---a-k-, p-y-s-k- s-a-p-n-ʹ-o-o- ----------------------------------------- Meni, budʹ-laska, plyashku shampansʹkoho.
T’agrada el peix? Ти--юб-- р-бу? Т- л---- р---- Т- л-б-ш р-б-? -------------- Ти любиш рибу? 0
T--l----sh--y--? T- l------ r---- T- l-u-y-h r-b-? ---------------- Ty lyubysh rybu?
T’agrada la carn? Т- -ю-и--яло-ичи-у? Т- л---- я--------- Т- л-б-ш я-о-и-и-у- ------------------- Ти любиш яловичину? 0
Ty---u---- --lov-c--nu? T- l------ y----------- T- l-u-y-h y-l-v-c-y-u- ----------------------- Ty lyubysh yalovychynu?
T’agrada el porc? Ти лю----с-и--ну? Т- л---- с------- Т- л-б-ш с-и-и-у- ----------------- Ти любиш свинину? 0
Ty lyu--s- s--n---? T- l------ s------- T- l-u-y-h s-y-y-u- ------------------- Ty lyubysh svynynu?
Desitjaria un plat sense carn. Я ---ів б- / хо--ла - --сь --з---я--. Я х---- б- / х----- б щ--- б-- м----- Я х-т-в б- / х-т-л- б щ-с- б-з м-я-а- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б щось без м’яса. 0
YA kh---- -y / kh--i-a-b -h----ʹ--ez m-ya--. Y- k----- b- / k------ b s------ b-- m------ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-c-o-ʹ b-z m-y-s-. -------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b shchosʹ bez m'yasa.
Desitjaria un plat de verdures. Я хоті---- - х-ті-----ов--ев- ------. Я х---- б- / х----- б о------ с------ Я х-т-в б- / х-т-л- б о-о-е-у с-р-в-. ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б овочеву страву. 0
YA--h-ti- ---/-k-----a-----o---vu -t--v-. Y- k----- b- / k------ b o------- s------ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b o-o-h-v- s-r-v-. ----------------------------------------- YA khotiv by / khotila b ovochevu stravu.
M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. Я--о-у----ь- на -о не т-еба--------ека-и. Я х--- щ---- н- щ- н- т---- д---- ч------ Я х-ч- щ-с-, н- щ- н- т-е-а д-в-о ч-к-т-. ----------------------------------------- Я хочу щось, на що не треба довго чекати. 0
Y--khoch- shc-osʹ,-n- s-cho-n- treba-do-ho---e-a-y. Y- k----- s------- n- s---- n- t---- d---- c------- Y- k-o-h- s-c-o-ʹ- n- s-c-o n- t-e-a d-v-o c-e-a-y- --------------------------------------------------- YA khochu shchosʹ, na shcho ne treba dovho chekaty.
Vol acompanyament d’arròs? В---о-ете -- --рисо-? В- х----- ц- з р----- В- х-ч-т- ц- з р-с-м- --------------------- Ви хочете це з рисом? 0
V--kho--ete-----z -y-om? V- k------- t-- z r----- V- k-o-h-t- t-e z r-s-m- ------------------------ Vy khochete tse z rysom?
Vol acompanyament de pasta / fideus? В- -----е -- ---а-аро-а--? В- х----- ц- з м---------- В- х-ч-т- ц- з м-к-р-н-м-? -------------------------- Ви хочете це з макаронами? 0
Vy k-ochete t-e ----k-ro----? V- k------- t-- z m---------- V- k-o-h-t- t-e z m-k-r-n-m-? ----------------------------- Vy khochete tse z makaronamy?
Vol acompanyament de patates? В--х-ч-т--ц- - к-р-о-л-ю? В- х----- ц- з к--------- В- х-ч-т- ц- з к-р-о-л-ю- ------------------------- Ви хочете це з картоплею? 0
Vy-khoc-e-e t-- z --rt--le-u? V- k------- t-- z k---------- V- k-o-h-t- t-e z k-r-o-l-y-? ----------------------------- Vy khochete tse z kartopleyu?
(Això) no m’agrada. Це м-ні-не с--к-є. Ц- м--- н- с------ Ц- м-н- н- с-а-у-. ------------------ Це мені не смакує. 0
T-- ---i ne-s-akuye. T-- m--- n- s------- T-e m-n- n- s-a-u-e- -------------------- Tse meni ne smakuye.
El menjar està fred. Ї-а--о--д-а. Ї-- х------- Ї-а х-л-д-а- ------------ Їжа холодна. 0
Ïz----hol----. I---- k-------- I-z-a k-o-o-n-. --------------- Ïzha kholodna.
Això no és el que he demanat. Я --о-- -е-з-м------/--а--в-яла. Я ц---- н- з------- / з--------- Я ц-о-о н- з-м-в-я- / з-м-в-я-а- -------------------------------- Я цього не замовляв / замовляла. 0
YA-t---ho-ne-zamov--a--- za---ly-l-. Y- t----- n- z-------- / z---------- Y- t-ʹ-h- n- z-m-v-y-v / z-m-v-y-l-. ------------------------------------ YA tsʹoho ne zamovlyav / zamovlyala.

Llenguatge i publicitat

La publicitat representa una forma específica de comunicació. Busca establir un contacte entre productors i consumidors. Com altres formes de comunicació, té una llarga història al darrere. A l'Antiguitat ja hi havia anuncis de polítics o tavernes. El llenguatge de la publicitat fa ús d'elements particulars de la retòrica. Ja que té una finalitat concreta, es tracta d'una comunicació planificada. Ha de cridar la nostra atenció, despertar el nostre interès. Sobretot, ha d'incitar en nosaltres el desig de comprar el producte. En conseqüència, el llenguatge de la publicitat és gairebé sempre molt simple. Utilitza poques paraules i eslògans senzills. Perquè el nostre cervell ha de poder retenir sense problemes el contingut. És habitual l'ús d'alguns tipus de paraules com adjectius i superlatius. Paraules que descriuen l'objecte en qüestió com especialment beneficiós. Per això la llengua publicitària és generalment molt positiva. És interessant fer notar que el llenguatge publicitari està influït sempre per la cultura. Això vol dir que la llengua de la publicitat ens explica moltes coses sobre una societat. En molts països predominen avui conceptes com la bellesa o la joventut. També termes com ‘futur’ o ‘seguretat’ apareixen reiteradament. En les societats occidentals és molt habitual fer servir l'anglès com a llengua publicitària. L'anglès es considera modern i internacional. Per aquesta raó, es considera un idioma apropiat per a productes tecnològics. Quan es tracta de transmetre goig o passió es recorre a paraules de les llengües romàniques. S'usen de manera destacada en productes d'alimentació i cosmètics. Qui utilitza termes dialectals busca emfatitzar valors com la pàtria natal i la tradició. Els noms dels productes són sovint neologismes, és a dir, paraules de nova creació. La majoria no tenen cap significat, només un so agradable. Encara que alguns noms de productes poden arribar a triomfar. El nom d'una aspiradora fins i tot ha esdevingut en un verb - to hoover!
Sabia vostè que?
El neerlandès forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el neerlandès ha estat la base de varies llengües criolles. Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el neerlandès. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el neerlandès pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.