Manual de conversa

ca Al restaurant 3   »   ur ‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

31 [trenta-u]

Al restaurant 3

Al restaurant 3

‫31 [اکتیس]‬

ikatees

‫ریسٹورانٹ 3 میں‬

[restaurant mein]

Tria com vols veure la traducció:   
català urdú Engegar Més
Voldria una entrada. ‫---- ---ٹ-ئ-- ---یے‬ ‫---- ا------- چ----- ‫-ج-ے ا-پ-ا-ز- چ-ہ-ے- --------------------- ‫مجھے ایپٹائزر چاہیے‬ 0
m-j-e-a---tize---ha--ye m---- a-------- c------ m-j-e a-p-t-z-r c-a-i-e ----------------------- mujhe appetizer chahiye
Voldria una amanida. ‫م----س-------ی-‬ ‫---- س--- چ----- ‫-ج-ے س-ا- چ-ہ-ے- ----------------- ‫مجھے سلاد چاہیے‬ 0
mu--e-sa--- --a--ye m---- s---- c------ m-j-e s-l-d c-a-i-e ------------------- mujhe salad chahiye
Voldria una sopa. ‫-ج-- -وپ چاہیے‬ ‫---- س-- چ----- ‫-ج-ے س-پ چ-ہ-ے- ---------------- ‫مجھے سوپ چاہیے‬ 0
m-j-- so-p---a--ye m---- s--- c------ m-j-e s-o- c-a-i-e ------------------ mujhe soop chahiye
Voldria unes postres. ‫-ج-- -وئ---ش-چا-یے‬ ‫---- س--- ڈ- چ----- ‫-ج-ے س-ئ- ڈ- چ-ہ-ے- -------------------- ‫مجھے سوئٹ ڈش چاہیے‬ 0
mu--e------a-d--h-c-a-i-e m---- m----- d--- c------ m-j-e m-e-h- d-s- c-a-i-e ------------------------- mujhe meetha dish chahiye
Voldria un gelat amb nata. ‫-جھ--ک-ی- -ے---ت----ک -ئس-کر-- چا-ی-‬ ‫---- ک--- ک- س--- ا-- آ-- ک--- چ----- ‫-ج-ے ک-ی- ک- س-ت- ا-ک آ-س ک-ی- چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے کریم کے ساتھ ایک آئس کریم چاہیے‬ 0
mu-h- ---c--am--a--e- -e-sath -hahi-e m---- i------- k----- k- s--- c------ m-j-e i-e-r-a- k-r-e- k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------- mujhe icecream kareem ke sath chahiye
Voldria fruita o formatge. ‫-جھ- پ-- -- -نیر---ہی-‬ ‫---- پ-- ی- پ--- چ----- ‫-ج-ے پ-ل ی- پ-ی- چ-ہ-ے- ------------------------ ‫مجھے پھل یا پنیر چاہیے‬ 0
muj-- -hal--a-pane----hahiye m---- p--- y- p----- c------ m-j-e p-a- y- p-n-e- c-a-i-e ---------------------------- mujhe phal ya paneer chahiye
(Nosaltres) voldríem esmorzar. ‫ہ--ن-شتہ-ک-ن----ہ-ے----‬ ‫-- ن---- ک--- چ---- ہ--- ‫-م ن-ش-ہ ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم ناشتہ کرنا چاہتے ہیں‬ 0
hu- -a-h-a --rna--ha-t-y-ha-n h-- n----- k---- c------ h--- h-m n-s-t- k-r-a c-a-t-y h-i- ----------------------------- hum nashta karna chahtay hain
(Nosaltres) voldríem dinar. ‫ہ- -وپہر-------نا-کھ-نا-----ے-ہیں‬ ‫-- د---- ک- ک---- ک---- چ---- ہ--- ‫-م د-پ-ر ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- ----------------------------------- ‫ہم دوپہر کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
hu---in-k--kh-n--k--na ----tay--ain h-- d-- k- k---- k---- c------ h--- h-m d-n k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ----------------------------------- hum din ka khana khana chahtay hain
(Nosaltres) voldríem sopar. ‫-م-ر----ا-کھ-نا --ا-ا-چاہ---ہیں‬ ‫-- ر-- ک- ک---- ک---- چ---- ہ--- ‫-م ر-ت ک- ک-ا-ا ک-ا-ا چ-ہ-ے ہ-ں- --------------------------------- ‫ہم رات کا کھانا کھانا چاہتے ہیں‬ 0
hum-r-a--ka --ana k---a-ch-h--y-hain h-- r--- k- k---- k---- c------ h--- h-m r-a- k- k-a-a k-a-a c-a-t-y h-i- ------------------------------------ hum raat ka khana khana chahtay hain
Què vol per esmorzar? ‫آ- کو-ن--ت- م-ں---ا-چ-ہ-ے؟‬ ‫-- ک- ن---- م-- ک-- چ------ ‫-پ ک- ن-ش-ے م-ں ک-ا چ-ہ-ے-‬ ---------------------------- ‫آپ کو ناشتے میں کیا چاہیے؟‬ 0
aap-k--n-s---- --in -ya-c-ahi-e? a-- k- n------ m--- k-- c------- a-p k- n-s-t-y m-i- k-a c-a-i-e- -------------------------------- aap ko nashtay mein kya chahiye?
Panets amb melmelada i mel? ‫ب- ج-- --- ----کے-س-ت-؟ک-ا‬ ‫-- ج-- ا-- ش-- ک- س-------- ‫-ن ج-م ا-ر ش-د ک- س-ت-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫بن جام اور شہد کے ساتھ؟کیا‬ 0
b----aam--ur s---a- ---s---? b-- j--- a-- s----- k- s---- b-n j-a- a-r s-e-a- k- s-t-? ---------------------------- ban jaam aur shehad ke sath?
Torrades amb salsitxa i formatge? ‫ٹوسٹ --سج-او- -ن---کے ---ھ؟--ا‬ ‫---- س--- ا-- پ--- ک- س-------- ‫-و-ٹ س-س- ا-ر پ-ی- ک- س-ت-؟-ی-‬ -------------------------------- ‫ٹوسٹ ساسج اور پنیر کے ساتھ؟کیا‬ 0
to-st -a-sa-e -ur----e-r ke-s---? t---- s------ a-- p----- k- s---- t-a-t s-u-a-e a-r p-n-e- k- s-t-? --------------------------------- toast sausage aur paneer ke sath?
Un ou passat per aigua? ‫ا------ا ہ-- ---ہ-ک--‬ ‫--- ا--- ہ-- ا-------- ‫-ی- ا-ل- ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ----------------------- ‫ایک ابلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
aik-Abl----w---nd-h? a-- A--- h--- a----- a-k A-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik Abla howa andah?
Un ou fregit? ‫-یک-ت-ا-ہ-- ----؟کی-‬ ‫--- ت-- ہ-- ا-------- ‫-ی- ت-ا ہ-ا ا-ڈ-؟-ی-‬ ---------------------- ‫ایک تلا ہوا انڈہ؟کیا‬ 0
a-k---la h-w- ----h? a-- t--- h--- a----- a-k t-l- h-w- a-d-h- -------------------- aik tala howa andah?
Una truita? ‫--ک-آمل-ٹ--یا‬ ‫--- آ--------- ‫-ی- آ-ل-ٹ-ک-ا- --------------- ‫ایک آملیٹ؟کیا‬ 0
a----amlait? a-- a------- a-k a-m-a-t- ------------ aik aamlait?
Un altre iogurt, si us plau. ‫--------ک-----او- --ی--- د--‬ ‫------- ک- ک- ا-- د-- د- د--- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر د-ی د- د-ں- ------------------------------ ‫مہربانی کر کے اور دہی دے دیں‬ 0
m-h-rb-n--kar-k--a-- -ah- -a--d-n m-------- k-- k- a-- d--- d-- d-- m-h-r-a-i k-r k- a-r d-h- d-y d-n --------------------------------- meharbani kar ke aur dahi day den
Una mica més de sal i pebre, si us plau. ‫----انی ک---- -ور -مک--ور--ر- د- ---‬ ‫------- ک- ک- ا-- ن-- ا-- م-- د- د--- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ر ن-ک ا-ر م-چ د- د-ں- -------------------------------------- ‫مہربانی کر کے اور نمک اور مرچ دے دیں‬ 0
me-arban- -ar ke-au----ma----------h -ay den m-------- k-- k- a-- n---- a-- m---- d-- d-- m-h-r-a-i k-r k- a-r n-m-k a-r m-r-h d-y d-n -------------------------------------------- meharbani kar ke aur namak aur mirch day den
Un altre got d’aigua, si us plau. ‫--ربا-- ک--ک--ای---ل-س --نی---ر-د- دی-‬ ‫------- ک- ک- ا-- گ--- پ--- ا-- د- د--- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ا-ک گ-ا- پ-ن- ا-ر د- د-ں- ---------------------------------------- ‫مہربانی کر کے ایک گلاس پانی اور دے دیں‬ 0
meha-b-n- k-- ke ai--g-----pa----ur m-------- k-- k- a-- g---- p--- a-- m-h-r-a-i k-r k- a-k g-a-s p-n- a-r ----------------------------------- meharbani kar ke aik glass pani aur

Parlar amb èxit es pot aprendre!

Parlar és una acció relativament senzilla. Però ser capaç de parlar bé és molt més difícil. És a dir, a l'hora de dir alguna cosa, és més important el com ho diem que allò que diem pròpiament. Això ho han mostrat diversos estudis. Aquell qui sent es fixa de manera inconscient en alguns trets del llenguatge de qui parla. De manera que podem influir perquè les nostres converses causin un bon efecte. Hem de parar sempre molta atenció a la manera en què parlem. Aquesta recomanació val també pel nostre llenguatge corporal. Aquest ha de ser autèntic i compaginar-se amb la nostra personalitat. També la pròpia veu té un paper rellevant: també és valorada. En els homes, per exemple, tenir una veu profunda és un avantatge. Els transmet una mena de superioritat i competència. D'altra banda, una variació de la veu no causa efecte. Però la velocitat al parlar és especialment important. L'èxit en les converses s'ha estudiat mitjançant experiments. Parlar amb èxit significa ser capaç de convèncer a uns altres. Aquell que vulgui convèncer no ha de parlar ràpid. Perquè donaria la impressió que no és sincer. Però tampoc és apropiat parlar molt lentament. Les persones que parlen amb un ritme molt lent semblen poc intel·ligents. El millor és, llavors, parlar amb una velocitat mitjana. L'ideal són 3,5 paraules per segon. Igualment, les pauses són importants a l'hora de parlar. Ja que fan que la nostra conversa es torni natural i creïble. El resultat és que els oients confien en nosaltres. El més recomanable són quatre o cinc pauses per minut. Intenta controlar millor la teva manera de parlar! Així podràs encarar bé la teva propera entrevista de treball...
Sabia vostè que?
El noruec pertany a les llengües germàniques nòrdiques. És l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Resulta interessant el fet de que consti de dos idiomes estàndards: el bokmål i el nynorsk. Tots dos, idiomes reconeguts oficialment. Els dos s’utilitzen per igual en l’administració, a les escoles i als mitjans de comunicació. Durant molt de temps no es va poder establir un idioma estàndar degut la gran extensió del país, així que els dialectes es van desenvolupar independentment els uns dels altres. Tot i això, tots els noruecs entenen fàcilment els dialectes locals, de la mateixa manera que entenen els dos idiomes oficials. No té unes normes mólt sòlides en quant a la pronunciació. Això és degut a que les dues formes estàndards són predominantment escrites. Normalment s’utilitza el dialecte local a l’hora de parlar. El noruec és molt similar al danès i al suec. De fet, els parlants dels tres idiomes poden conversar entre elles fàcilment. No n’hi ha cap dubte que el noruec és un idioma molt interessant, i pots triat quina varietat vols aprendre!