Manual de conversa

ca A lestació de trens   »   ta ரயில் நிலையத்தில்

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

A lestació de trens

33 [முப்பத்தி மூண்று]

33 [Muppatti mūṇṟu]

ரயில் நிலையத்தில்

[rayil nilaiyattil]

català tàmil Engegar Més
Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? பெ---------- ச------- அ----- ர---- எ--------? பெர்லினுக்கு செல்லும் அடுத்த ரயில் எப்பொழுது? 0
p--------- c----- a----- r---- e-------? pe-------- c----- a----- r---- e-------? perliṉukku cellum aṭutta rayil eppoḻutu? p-r-i-u-k- c-l-u- a-u-t- r-y-l e-p-ḻ-t-? ---------------------------------------?
Quan surt el pròxim tren cap a París? பா-------- ச------- அ----- ர---- எ--------? பாரிஸுக்கு செல்லும் அடுத்த ரயில் எப்பொழுது? 0
P-------- c----- a----- r---- e-------? Pā------- c----- a----- r---- e-------? Pārisukku cellum aṭutta rayil eppoḻutu? P-r-s-k-u c-l-u- a-u-t- r-y-l e-p-ḻ-t-? --------------------------------------?
Quan surt el pròxim tren cap a Londres? லண-------- ச------- அ----- ர---- எ--------? லண்டனுக்கு செல்லும் அடுத்த ரயில் எப்பொழுது? 0
L--------- c----- a----- r---- e-------? La-------- c----- a----- r---- e-------? Laṇṭaṉukku cellum aṭutta rayil eppoḻutu? L-ṇ-a-u-k- c-l-u- a-u-t- r-y-l e-p-ḻ-t-? ---------------------------------------?
A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? வா---------- ச------- ர---- எ-------- ப---------? வார்ஸாவுக்கு செல்லும் ரயில் எப்பொழுது புறப்படும்? 0
V--------- c----- r---- e------- p---------? Vā-------- c----- r---- e------- p---------? Vārsāvukku cellum rayil eppoḻutu puṟappaṭum? V-r-ā-u-k- c-l-u- r-y-l e-p-ḻ-t- p-ṟ-p-a-u-? -------------------------------------------?
A quina hora surt el tren que va a Estocolm? ஸ்------------ ச------- ர---- எ-------- ப---------? ஸ்டாக்ஹோமுக்கு செல்லும் ரயில் எப்பொழுது புறப்படும்? 0
S---'h------ c----- r---- e------- p---------? Sṭ---------- c----- r---- e------- p---------? Sṭāk'hōmukku cellum rayil eppoḻutu puṟappaṭum? S-ā-'h-m-k-u c-l-u- r-y-l e-p-ḻ-t- p-ṟ-p-a-u-? ----'----------------------------------------?
A quina hora surt el tren que va a Budapest? பு------------ ச------- ர---- எ-------- ப---------? புடாபெஸ்டுக்கு செல்லும் ரயில் எப்பொழுது புறப்படும்? 0
P----------- c----- r---- e------- p---------? Pu---------- c----- r---- e------- p---------? Puṭāpesṭukku cellum rayil eppoḻutu puṟappaṭum? P-ṭ-p-s-u-k- c-l-u- r-y-l e-p-ḻ-t- p-ṟ-p-a-u-? ---------------------------------------------?
Voldria un bitllet per Madrid. என---- ம----------- ஒ-- ட------- வ-------. எனக்கு மாட்ரிடுக்கு ஒரு டிக்கெட் வேண்டும். 0
E----- m--------- o-- ṭ----- v-----. Eṉ---- m--------- o-- ṭ----- v-----. Eṉakku māṭriṭukku oru ṭikkeṭ vēṇṭum. E-a-k- m-ṭ-i-u-k- o-u ṭ-k-e- v-ṇ-u-. -----------------------------------.
Voldria un bitllet per Praga. என---- ப--------- ஒ-- ட------- வ-------. எனக்கு ப்ராகுக்கு ஒரு டிக்கெட் வேண்டும். 0
E----- p------- o-- ṭ----- v-----. Eṉ---- p------- o-- ṭ----- v-----. Eṉakku prākukku oru ṭikkeṭ vēṇṭum. E-a-k- p-ā-u-k- o-u ṭ-k-e- v-ṇ-u-. ---------------------------------.
Voldria un bitllet per Berna. என---- ப-------- ஒ-- ட------- வ-------. எனக்கு பர்னுக்கு ஒரு டிக்கெட் வேண்டும். 0
E----- p------- o-- ṭ----- v-----. Eṉ---- p------- o-- ṭ----- v-----. Eṉakku parṉukku oru ṭikkeṭ vēṇṭum. E-a-k- p-r-u-k- o-u ṭ-k-e- v-ṇ-u-. ---------------------------------.
Quan arriba a Viena el tren? ரய--- வ------ எ-------- ப--- ச-----? ரயில் வியன்னா எப்பொழுது போய் சேரும்? 0
R---- v------ e------- p-- c----? Ra--- v------ e------- p-- c----? Rayil viyaṉṉā eppoḻutu pōy cērum? R-y-l v-y-ṉ-ā e-p-ḻ-t- p-y c-r-m? --------------------------------?
Quan arriba a Moscou el tren? ரய--- ம----- எ-------- ப--- ச-----? ரயில் மாஸ்கோ எப்பொழுது போய் சேரும்? 0
R---- m---- e------- p-- c----? Ra--- m---- e------- p-- c----? Rayil māskō eppoḻutu pōy cērum? R-y-l m-s-ō e-p-ḻ-t- p-y c-r-m? ------------------------------?
Quan arriba a Amsterdam el tren? ரய--- ஆ----------- எ-------- ப--- ச-----? ரயில் ஆம்ஸ்டர்டாம் எப்பொழுது போய் சேரும்? 0
R---- ā-------- e------- p-- c----? Ra--- ā-------- e------- p-- c----? Rayil āmsṭarṭām eppoḻutu pōy cērum? R-y-l ā-s-a-ṭ-m e-p-ḻ-t- p-y c-r-m? ----------------------------------?
Hauré de canviar de tren? நா-- ர---- ஏ---- ம------ அ------? நான் ரயில் ஏதும் மாறுவது அவசியமா? 0
N-- r---- ē--- m------- a--------? Nā- r---- ē--- m------- a--------? Nāṉ rayil ētum māṟuvatu avaciyamā? N-ṉ r-y-l ē-u- m-ṟ-v-t- a-a-i-a-ā? ---------------------------------?
De quina andana surt el tren? ரய--- எ--- ப-------------------- க-----------? ரயில் எந்த ப்ளாட்பாரத்திலிருந்து கிளம்புகிறது? 0
R---- e--- p----------------- k------------? Ra--- e--- p----------------- k------------? Rayil enta pḷāṭpārattiliruntu kiḷampukiṟatu? R-y-l e-t- p-ā-p-r-t-i-i-u-t- k-ḷ-m-u-i-a-u? -------------------------------------------?
Que té cotxe-llit el tren? ரய----- த------- வ-------- ப--------/ ஸ------ இ---------? ரயிலில் தூங்கும் வசதியுள்ள பெட்டிகள்/ ஸ்லீபர் இருக்கிறதா? 0
R------ t----- v---------- p-------/ s----- i---------? Ra----- t----- v---------- p-------/ s----- i---------? Rayilil tūṅkum vacatiyuḷḷa peṭṭikaḷ/ slīpar irukkiṟatā? R-y-l-l t-ṅ-u- v-c-t-y-ḷ-a p-ṭ-i-a-/ s-ī-a- i-u-k-ṟ-t-? -----------------------------------/------------------?
Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. என---- ப------------- ஒ-- வ-- ட------- வ-------. எனக்கு ப்ரஸ்ஸல்ஸுக்கு ஒரு வழி டிக்கெட் வேண்டும். 0
E----- p---'s------- o-- v--- ṭ----- v-----. Eṉ---- p------------ o-- v--- ṭ----- v-----. Eṉakku pras'salsukku oru vaḻi ṭikkeṭ vēṇṭum. E-a-k- p-a-'s-l-u-k- o-u v-ḻ- ṭ-k-e- v-ṇ-u-. -----------'-------------------------------.
Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. என---- க------------- ஒ-- வ-- ட------- வ-------. எனக்கு கோபன்ஹேகனுக்கு ஒரு வழி டிக்கெட் வேண்டும். 0
E----- k------------- o-- v--- ṭ----- v-----. Eṉ---- k------------- o-- v--- ṭ----- v-----. Eṉakku kōpaṉhēkaṉukku oru vaḻi ṭikkeṭ vēṇṭum. E-a-k- k-p-ṉ-ē-a-u-k- o-u v-ḻ- ṭ-k-e- v-ṇ-u-. --------------------------------------------.
Quant costa una plaça al cotxe-llit? ஸல-------- ஒ-- ப-------/ ப---------- எ----- ஆ----? ஸலீப்பரில் ஒரு பலகைக்கு/ பர்த்துக்கு எத்தனை ஆகும்? 0
S--------- o-- p---------/ p-------- e------ ā---? Sa-------- o-- p---------/ p-------- e------ ā---? Salīpparil oru palakaikku/ parttukku ettaṉai ākum? S-l-p-a-i- o-u p-l-k-i-k-/ p-r-t-k-u e-t-ṉ-i ā-u-? -------------------------/-----------------------?

El canvi lingüístic

El món en què vivim canvia diàriament. La nostra llengua no pot quedar estancada. Es desenvolupa conjuntament amb nosaltres, és dinàmica. Aquest canvi afecta tots els nivells d'una llengua. Dit d'una altra manera, es tracta d'una transformació que revesteix diferents aspectes. El canvi fonològic afecta la fonètica d'una llengua. El canvi semàntic modifica els significats de les paraules. El canvi lèxic suposa una alteració en els diccionaris. El canvi gramatical transforma les estructures gramaticals. Les raons dels canvis lingüístics són múltiples. Sovint hi ha motius econòmics. Les persones que parlen o escriuen volen estalviar temps i esforç. En aquest cas opten per simplificar el seu llenguatge. També les innovacions poden propiciar el canvi lingüístic. Aquest cas és el que té lloc, per exemple, quan s'inventen coses noves. Aquestes coses necessiten un nom: així es com sorgeixen noves paraules. Per regla general els canvis lingüístics no estan programats. Responen a un procés natural i moltes vegades es produeixen de forma automàtica. Però els parlants també poden modicar la seva llengua conscientment. Ho fan quan volen aconseguir un efecte determinat. També la influència d'idiomes estrangers estimula canvis en una llengua. Aquest fenomen és particularment significatiu en una època de globalització. La llengua anglesa, sobretot, influencia en la resta d'idiomes. En pràcticament qualsevol llengua és possible trobar-hi paraules angleses. Se'n diuen anglicismes. Els canvis lingüístics han estat criticats o temuts des de temps antics. Però són un signe positiu. Ja que demostren que la nostra llengua està viva - exactament com nosaltres!
Sabia vostè que?
El persa pertany a la família de les llengües iràniques. Es parla principalment a l’Iràn, Afganistàn i Tadjikistàn. També ocupa una posició rellevant en altres països com Uzbekistàn, Barèin, Irak i la India. És l’idioma natiu d’aproximadament 70 milions de persones, i el parlen com a segon idioma uns 50 milions. Es divideix en varis dialectes que varien segons la regió. A l’Iràn, el dialecte de teheràn és considerat com a llengua oficial. També s’ensenya la escriptura persa de manera oficial. Es tracta d’un sistema semiòtic, el qual és una variación de l’alfabet àrab. No té artícles ni gèneres gramaticals. En el passat, el persa va ser un dels idiomes més importants d’orient. Quan estudiïs persa, de seguida descubriràs la seva fascinant cultura. A més, la literatura persa es troba entre les més importants del món.