Manual de conversa

ca Fer compres   »   ja 買い物

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [五十四]

54 [Gojūyon]

買い物

[kaimono]

català japonès Engegar Més
Vull comprar un regal. プレゼントを 買いたいの です が 。 プレゼントを 買いたいの です が 。 0
p-------- o k----- n-------. pu------- o k----- n-------. purezento o kaitai nodesuga. p-r-z-n-o o k-i-a- n-d-s-g-. ---------------------------.
Però res massa car. 高すぎない ものを 。 高すぎない ものを 。 0
t--- s------ m--- o. ta-- s------ m--- o. taka suginai mono o. t-k- s-g-n-i m-n- o. -------------------.
Potser una bossa? ハンドバッグは いかが です か ? ハンドバッグは いかが です か ? 0
h--------- w- i-------- k-? ha-------- w- i-------- k-? handobaggu wa ikagadesu ka? h-n-o-a-g- w- i-a-a-e-u k-? --------------------------?
De quin color la vol? どんな色が いい です か ? どんな色が いい です か ? 0
d--'n- i-- g- ī---- k-? do---- i-- g- ī---- k-? don'na iro ga īdesu ka? d-n'n- i-o g- ī-e-u k-? ---'------------------?
Negra, marró o blanca? 黒、茶、白 ? 黒、茶、白 ? 0
k---, c--, s----? ku--- c--- s----? kuro, cha, shiro? k-r-, c-a, s-i-o? ----,----,------?
Una de gran o petita? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? 0
Ō-- n----- k-, s------- c----- n----- k-? Ōk- n----- k-- s------- c----- n----- k-? Ōkī nodesu ka, soretomo chīsai nodesu ka? Ō-ī n-d-s- k-, s-r-t-m- c-ī-a- n-d-s- k-? -------------,--------------------------?
Que puc veure aquesta? ちょっと 見せて いただけます か ? ちょっと 見せて いただけます か ? 0
c----- m----- i---------- k-? ch---- m----- i---------- k-? chotto misete itadakemasu ka? c-o-t- m-s-t- i-a-a-e-a-u k-? ----------------------------?
És de cuir? これは 皮 です か ? これは 皮 です か ? 0
k--- w- k------- k-? ko-- w- k------- k-? kore wa kawadesu ka? k-r- w- k-w-d-s- k-? -------------------?
O de plàstic? それとも 合皮 です か ? それとも 合皮 です か ? 0
s------- g- k------- k-? so------ g- k------- k-? soretomo gō kawadesu ka? s-r-t-m- g- k-w-d-s- k-? -----------------------?
De cuir, és clar. もちろん 、 皮 です 。 もちろん 、 皮 です 。 0
m-------,-g-------. mo----------------. mochiron,-gawadesu. m-c-i-o-,-g-w-d-s-. --------,---------.
És de molt bona qualitat. これは 特に 良い 品質の もの です 。 これは 特に 良い 品質の もの です 。 0
k--- w- t----- y-- h-------- n- m-------. ko-- w- t----- y-- h-------- n- m-------. kore wa tokuni yoi hinshitsu no monodesu. k-r- w- t-k-n- y-i h-n-h-t-u n- m-n-d-s-. ----------------------------------------.
I la bossa és realment a un bon preu. この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 0
k--- h--------- w- h------ o-----------. ko-- h--------- w- h------ o-----------. kono handobaggu wa hontōni okaidokudesu. k-n- h-n-o-a-g- w- h-n-ō-i o-a-d-k-d-s-. ---------------------------------------.
M’agrada. 気に入り ました 。 気に入り ました 。 0
k-------------. ki------------. kiniirimashita. k-n-i-i-a-h-t-. --------------.
La compro. これ 、 いただき ます 。 これ 、 いただき ます 。 0
k---, i----------. ko--- i----------. kore, itadakimasu. k-r-, i-a-a-i-a-u. ----,------------.
La puc tornar, si de cas? 交換は 出来ます か ? 交換は 出来ます か ? 0
k---- w- d------- k-? kō--- w- d------- k-? kōkan wa dekimasu ka? k-k-n w- d-k-m-s- k-? --------------------?
Naturalment. もちろん です 。 もちろん です 。 0
m-----------. mo----------. mochirondesu. m-c-i-o-d-s-. ------------.
L’empaquetem per regal. 贈り物として お包み いたします 。 贈り物として お包み いたします 。 0
o-------- t- s---- o------ i---------. ok------- t- s---- o------ i---------. okurimono to shite okurumi itashimasu. o-u-i-o-o t- s-i-e o-u-u-i i-a-h-m-s-. -------------------------------------.
La caixa és allà. レジは あちら です 。 レジは あちら です 。 0
r--- w- a---------. re-- w- a---------. reji wa achiradesu. r-j- w- a-h-r-d-s-. ------------------.

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...