Manual de conversa

ca Fer compres   »   ky Shopping

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
Vull comprar un regal. М-н б--ек --т---ал-ы- к-ле-. М-- б---- с---- а---- к----- М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Men--elek-s--ıp--l-ım-k---t. M-- b---- s---- a---- k----- M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Però res massa car. Би-о- өт- кымб---эч н-рс- жо-. Б---- ө-- к----- э- н---- ж--- Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Bi-o----- k--ba---- ner---j-k. B---- ö-- k----- e- n---- j--- B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Potser una bossa? Б-лким--б-шт--? Б------ б------ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Ba-ki-- --ş--k? B------ b------ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
De quin color la vol? Си--к--сы --с-ү -аалай--з? С-- к---- т---- к--------- С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S---kay-ı --stü ka--a-s-z? S-- k---- t---- k--------- S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Negra, marró o blanca? Ка--- -үр-ң-ж--а-? К---- к---- ж- а-- К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K---, k-röŋ ----k? K---- k---- j- a-- K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Una de gran o petita? Чо-бу-ж----ч-неби? Ч---- ж- к-------- Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Çoŋ-u -- -i--neb-? Ç---- j- k-------- Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Que puc veure aquesta? Мен--у---к------бол-б-? М-- м--- к----- б------ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-n mu-u-k---öm b-lob-? M-- m--- k----- b------ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
És de cuir? Бул териден -----г---ы? Б-- т------ ж---------- Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bu--t-rid-- -as-lg-nb-? B-- t------ j---------- B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
O de plàstic? Ж- ал---с--ма м-териа-д-р-ан----------ы? Ж- а- ж------ м------------- ж---------- Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J-----j-sal---mate-ia-da--a---a-a-g-n--? J- a- j------ m------------- j---------- J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
De cuir, és clar. А---тте,--ул---ры. А------- б-------- А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A------- b-lg-ar-. A------- b-------- A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
És de molt bona qualitat. Б-- өзг--ө-жакш---апат. Б-- ө----- ж---- с----- Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-l-----çö j--ş- ---a-. B-- ö----- j---- s----- B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
I la bossa és realment a un bon preu. Ал-э-и-б---ык---нд---эле ар-ан. А- э-- б----- ч----- э-- а----- А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A------baş-ık çın-a--ele------. A- e-- b----- ç----- e-- a----- A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
M’agrada. Б-----га--а--ы. Б-- м--- ж----- Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bu---a-- j-k-ı. B-- m--- j----- B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
La compro. М------- алам. М-- м--- а---- М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Me- munu---am. M-- m--- a---- M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
La puc tornar, si de cas? Ке--к бол-о- м------ а-ма-т----ал----? К---- б----- м-- а-- а-------- а------ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ke--k bo--o- m-n --- al--ş-ı-a-al-mb-? K---- b----- m-- a-- a-------- a------ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Naturalment. А-бетт-. А------- А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A---t-e. A------- A-b-t-e- -------- Albette.
L’empaquetem per regal. Ан- --л-к ---ары-о--- -о-б-з. А-- б---- к----- о--- к------ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-ı--ele- --t-r- -ro- koyo---. A-- b---- k----- o--- k------- A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
La caixa és allà. Касс--о--л-жак--. К---- о--- ж----- К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-ss---ş-l--a-ta. K---- o--- j----- K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...